Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 45

    The Middle-Length Suttas Collection 45

    චූළධම්මසමාදානසුත්ත

    The Shorter Discourse on Taking Up Practices

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “චත්තාරිමානි, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානානි. කතමානි චත්තාරි? අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛං ආයතිං දුක්ඛවිපාකං; අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච දුක්ඛවිපාකං; අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛං ආයතිං සුඛවිපාකං; අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච සුඛවිපාකං.

    “Bhikkhus, there are these four ways of taking up practices. What four? There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛං ආයතිං දුක්ඛවිපාකං? සන්ති, භික්ඛවේ, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා ඒවංවාදිනෝ ඒවංදිට්ඨිනෝ: ‘නත්ථි කාමේසු දෝසෝ(අ)ති. තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජන්ති. තේ ඛෝ මෝළිබද්ධාහි පරිබ්බාජිකාහි පරිචාරේන්ති. තේ ඒවමාහංසු: ‘කිංසු නාම තේ භෝන්තෝ සමණබ්‍රාහ්මණා කාමේසු අනාගතභයං සම්පස්සමානා කාමානං පහානමාහංසු, කාමානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤපේන්ති? සුඛෝ ඉමිස්සා පරිබ්බාජිකාය තරුණාය මුදුකාය ලෝමසාය බාහාය සම්ඵස්සෝ(අ)ති තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජන්ති. තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති. තේ තත්ථ දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයන්ති. තේ ඒවමාහංසු: ‘ඉදං ඛෝ තේ භෝන්තෝ සමණබ්‍රාහ්මණා කාමේසු අනාගතභයං සම්පස්සමානා කාමානං පහානමාහංසු, කාමානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤපේන්ති, ඉමේ හි මයං කාමහේතු කාමනිදානං දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයාමා(අ)ති.

    And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain? There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures.’ They throw themselves into sensual pleasures, cavorting with female wanderers with fancy hair-dos. They say, ‘What future danger do those ascetics and brahmins see in sensual pleasures that they speak of giving up sensual pleasures, and advocate the complete understanding of sensual pleasures? Pleasant is the touch of this female wanderer’s arm, tender, soft, and downy!’ And they throw themselves into sensual pleasures. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings. They say, ‘This is that future danger that those ascetics and brahmins saw. For it is because of sensual pleasures that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, ගිම්හානං පච්ඡිමේ මාසේ මාලුවාසිපාටිකා ඵලේය්‍ය. අථ ඛෝ තං, භික්ඛවේ, මාලුවාබීජං අඤ්ඤතරස්මිං සාලමූලේ නිපතේය්‍ය. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, යා තස්මිං සාලේ අධිවත්ථා දේවතා සා භීතා සංවිග්ගා සන්තාසං ආපජ්ජේය්‍ය. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තස්මිං සාලේ අධිවත්ථාය දේවතාය මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ඒවං සමස්සාසේය්‍යුං: ‘මා භවං භායි, මා භවං භායි; අප්පේව නාමේතං මාලුවාබීජං මෝරෝ වා ගිලේය්‍ය, මගෝ වා ඛාදේය්‍ය, දවඩාහෝ වා ඩහේය්‍ය, වනකම්මිකා වා උද්ධරේය්‍යුං, උපචිකා වා උට්ඨහේය්‍යුං, අබීජං වා පනස්සා(අ)ති. අථ ඛෝ තං, භික්ඛවේ, මාලුවාබීජං නේව මෝරෝ ගිලේය්‍ය, න මගෝ ඛාදේය්‍ය, න දවඩාහෝ ඩහේය්‍ය, න වනකම්මිකා උද්ධරේය්‍යුං, න උපචිකා උට්ඨහේය්‍යුං, බීජඤ්ච පනස්ස තං පාවුස්සකේන මේඝේන අභිප්පවුට්ඨං සම්මදේව විරුහේය්‍ය. සාස්ස මාලුවාලතා තරුණා මුදුකා ලෝමසා විලම්බිනී, සා තං සාලං උපනිසේවේය්‍ය. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තස්මිං සාලේ අධිවත්ථාය දේවතාය ඒවමස්ස: ‘කිංසු නාම තේ භෝන්තෝ මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා මාලුවාබීජේ අනාගතභයං සම්පස්සමානා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ඒවං සමස්සාසේසුං: “මා භවං භායි මා භවං භායි, අප්පේව නාමේතං මාලුවාබීජං මෝරෝ වා ගිලේය්‍ය, මගෝ වා ඛාදේය්‍ය, දවඩාහෝ වා ඩහේය්‍ය, වනකම්මිකා වා උද්ධරේය්‍යුං, උපචිකා වා උට්ඨහේය්‍යුං, අබීජං වා පනස්සා”ති; සුඛෝ ඉමිස්සා මාලුවාලතාය තරුණාය මුදුකාය ලෝමසාය විලම්බිනියා සම්ඵස්සෝ(අ)ති. සා තං සාලං අනුපරිහරේය්‍ය. සා තං සාලං අනුපරිහරිත්වා උපරි විටභිං කරේය්‍ය. උපරි විටභිං කරිත්වා ඕඝනං ජනේය්‍ය. ඕඝනං ජනේත්වා යේ තස්ස සාලස්ස මහන්තා මහන්තා ඛන්ධා තේ පදාලේය්‍ය. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තස්මිං සාලේ අධිවත්ථාය දේවතාය ඒවමස්ස: ‘ඉදං ඛෝ තේ භෝන්තෝ මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා මාලුවාබීජේ අනාගතභයං සම්පස්සමානා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ඒවං සමස්සාසේසුං: “මා භවං භායි මා භවං භායි, අප්පේව නාමේතං මාලුවාබීජං මෝරෝ වා ගිලේය්‍ය, මගෝ වා ඛාදේය්‍ය, දවඩාහෝ වා ඩහේය්‍ය, වනකම්මිකා වා උද්ධරේය්‍යුං, උපචිකා වා උට්ඨහේය්‍යුං අබීජං වා පනස්සා”ති. යඤ්චාහං මාලුවාබීජහේතු දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයාමී(අ)ති.

    Suppose that in the last month of summer a camel’s foot creeper pod were to burst open and a seed were to fall at the root of a sal tree. Then the deity haunting that sal tree would become apprehensive and nervous. But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them, ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the clouds soaked it with rain, it sprouted. And the creeper wound its tender, soft, and downy tendrils around that sal tree. Then the deity thought, ‘What future danger did my friends see when they said: ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ Pleasant is the touch of this creeper’s tender, soft, and downy tendrils.’ Then the creeper enfolded the sal tree, made a canopy over it, draped a curtain around it, and split apart all the main branches. Then the deity thought, ‘This is the future danger that my friends saw! It’s because of that camel’s foot creeper seed that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’

    ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා ඒවංවාදිනෝ ඒවංදිට්ඨිනෝ ‘නත්ථි කාමේසු දෝසෝ(අ)ති. තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජන්ති. තේ මෝළිබද්ධාහි පරිබ්බාජිකාහි පරිචාරේන්ති. තේ ඒවමාහංසු: ‘කිංසු නාම තේ භෝන්තෝ සමණබ්‍රාහ්මණා කාමේසු අනාගතභයං සම්පස්සමානා කාමානං පහානමාහංසු, කාමානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤපේන්ති? සුඛෝ ඉමිස්සා පරිබ්බාජිකාය තරුණාය මුදුකාය ලෝමසාය බාහාය සම්ඵස්සෝ(අ)ති. තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජන්ති. තේ කාමේසු පාතබ්‍යතං ආපජ්ජිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති. තේ තත්ථ දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයන්ති. තේ ඒවමාහංසු: ‘ඉදං ඛෝ තේ භෝන්තෝ සමණබ්‍රාහ්මණා කාමේසු අනාගතභයං සම්පස්සමානා කාමානං පහානමාහංසු, කාමානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤපේන්ති. ඉමේ හි මයං කාමහේතු කාමනිදානං දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයාමා(අ)ති. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛං ආයතිං දුක්ඛවිපාකං.

    In the same way, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’ … This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච දුක්ඛවිපාකං? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අචේලකෝ හෝති මුත්තාචාරෝ හත්ථාපලේඛනෝ, නඒහිභද්දන්තිකෝ, නතිට්ඨභද්දන්තිකෝ, නාභිහටං, න උද්දිස්සකතං, න නිමන්තනං සාදියති, සෝ න කුම්භිමුඛා පටිග්ගණ්හාති, න කළෝපිමුඛා පටිග්ගණ්හාති, න ඒළකමන්තරං, න දණ්ඩමන්තරං, න මුසලමන්තරං, න ද්වින්නං භුඤ්ජමානානං, න ගබ්භිනියා, න පායමානාය, න පුරිසන්තරගතාය, න සඞ්කිත්තීසු, න යත්ථ සා උපට්ඨිතෝ හෝති, න යත්ථ මක්ඛිකා සණ්ඩසණ්ඩචාරිනී, න මච්ඡං, න මංසං, න සුරං, න මේරයං, න ථුසෝදකං පිවති. සෝ ඒකාගාරිකෝ වා හෝති ඒකාලෝපිකෝ, ද්වාගාරිකෝ වා හෝති ද්වාලෝපිකෝ …පේ… සත්තාගාරිකෝ වා හෝති සත්තාලෝපිකෝ. ඒකිස්සාපි දත්තියා යාපේති, ද්වීහිපි දත්තීහි යාපේති … සත්තහිපි දත්තීහි යාපේති. ඒකාහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති, ද්වීහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති … සත්තාහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති. ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති.

    And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain? It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer. They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.

    සෝ සාකභක්ඛෝ වා හෝති, සාමාකභක්ඛෝ වා හෝති, නීවාරභක්ඛෝ වා හෝති, දද්දුලභක්ඛෝ වා හෝති, හටභක්ඛෝ වා හෝති, කණභක්ඛෝ වා හෝති, ආචාමභක්ඛෝ වා හෝති, පිඤ්ඤාකභක්ඛෝ වා හෝති, තිණභක්ඛෝ වා හෝති, ගෝමයභක්ඛෝ වා හෝති, වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී.

    They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.

    සෝ සාණානිපි ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති, ඡවදුස්සානිපි ධාරේති, පංසුකූලානිපි ධාරේති, තිරීටානිපි ධාරේති, අජිනම්පි ධාරේති, අජිනක්ඛිපම්පි ධාරේති, කුසචීරම්පි ධාරේති, වාකචීරම්පි ධාරේති, ඵලකචීරම්පි ධාරේති, කේසකම්බලම්පි ධාරේති, වාළකම්බලම්පි ධාරේති, උලූකපක්ඛම්පි ධාරේති, කේසමස්සුලෝචකෝපි හෝති, කේසමස්සුලෝචනානුයෝගමනුයුත්තෝ, උබ්භට්ඨකෝපි හෝති, ආසනපටික්ඛිත්තෝ, උක්කුටිකෝපි හෝති උක්කුටිකප්පධානමනුයුත්තෝ, කණ්ටකාපස්සයිකෝපි හෝති, කණ්ටකාපස්සයේ සේය්‍යං කප්පේති, සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. ඉති ඒවරූපං අනේකවිහිතං කායස්ස ආතාපනපරිතාපනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච දුක්ඛවිපාකං.

    They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. They tear out their hair and beard, committed to this practice. They stand forever, refusing seats. They squat, committed to persisting in the squatting position. They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. They’re committed to the practice of immersion in water three times a day, including the evening. And so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛං ආයතිං සුඛවිපාකං? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පකතියා තිබ්බරාගජාතිකෝ හෝති, සෝ අභික්ඛණං රාගජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති; පකතියා තිබ්බදෝසජාතිකෝ හෝති, සෝ අභික්ඛණං දෝසජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති; පකතියා තිබ්බමෝහජාතිකෝ හෝති, සෝ අභික්ඛණං මෝහජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. සෝ සහාපි දුක්ඛේන, සහාපි දෝමනස්සේන, අස්සුමුඛෝපි රුදමානෝ පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්‍රහ්මචරියං චරති. සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නදුක්ඛං ආයතිං සුඛවිපාකං.

    And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure? It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. They lead the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is called the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.

    කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච සුඛවිපාකං? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පකතියා න තිබ්බරාගජාතිකෝ හෝති, සෝ න අභික්ඛණං රාගජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති; පකතියා න තිබ්බදෝසජාතිකෝ හෝති, සෝ න අභික්ඛණං දෝසජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති; පකතියා න තිබ්බමෝහජාතිකෝ හෝති, සෝ න අභික්ඛණං මෝහජං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. සෝ විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං …පේ… තතියං ඣානං … චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, ධම්මසමාදානං පච්චුප්පන්නසුඛඤ්චේව ආයතිඤ්ච සුඛවිපාකං. ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරි ධම්මසමාදානානී”ති.

    And what is the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure? It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna … second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is called the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure. These are the four ways of taking up practices.”

    ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.

    That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.

    චූළධම්මසමාදානසුත්තං නිට්ඨිතං පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact