Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 14

    The Middle-Length Suttas Collection 14

    චූළදුක්ඛක්ඛන්ධසුත්ත

    The Shorter Discourse on the Mass of Suffering

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්‍රෝධාරාමේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.

    අථ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “දීඝරත්තාහං, භන්තේ, භගවතා ඒවං ධම්මං දේසිතං ආජානාමි: ‘ලෝභෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ, දෝසෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ, මෝහෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ(අ)ති. ඒවඤ්චාහං, භන්තේ, භගවතා ධම්මං දේසිතං ආජානාමි: ‘ලෝභෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ, දෝසෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ, මෝහෝ චිත්තස්ස උපක්කිලේසෝ(අ)ති. අථ ච පන මේ ඒකදා ලෝභධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, දෝසධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, මෝහධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවං හෝති: ‘කෝසු නාම මේ ධම්මෝ අජ්ඣත්තං අප්පහීනෝ යේන මේ ඒකදා ලෝභධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, දෝසධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, මෝහධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්තී(අ)”ති.

    Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “For a long time, sir, I have understood your teaching like this: ‘Greed, hate, and delusion are corruptions of the mind.’ Despite understanding this, sometimes my mind is occupied by thoughts of greed, hate, and delusion. I wonder what qualities remain in me that I have such thoughts?”

    “සෝ ඒව ඛෝ තේ, මහානාම, ධම්මෝ අජ්ඣත්තං අප්පහීනෝ යේන තේ ඒකදා ලෝභධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, දෝසධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, මෝහධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. සෝ ච හි තේ, මහානාම, ධම්මෝ අජ්ඣත්තං පහීනෝ අභවිස්ස, න ත්වං අගාරං අජ්ඣාවසේය්‍යාසි, න කාමේ පරිභුඤ්ජේය්‍යාසි. යස්මා ච ඛෝ තේ, මහානාම, සෝ ඒව ධම්මෝ අජ්ඣත්තං අප්පහීනෝ තස්මා ත්වං අගාරං අජ්ඣාවසසි, කාමේ පරිභුඤ්ජසි.

    “Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts. For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures.

    ‘අප්පස්සාදා කාමා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්‍යෝ(අ)ති—ඉති චේපි, මහානාම, අරියසාවකස්ස යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං හෝති, සෝ ච අඤ්ඤත්‍රේව කාමේහි අඤ්ඤත්‍ර අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං නාධිගච්ඡති, අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං; අථ ඛෝ සෝ නේව තාව අනාවට්ටී කාමේසු හෝති. යතෝ ච ඛෝ, මහානාම, අරියසාවකස්ස ‘අප්පස්සාදා කාමා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්‍යෝ(අ)ති—ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං හෝති, සෝ ච අඤ්ඤත්‍රේව කාමේහි අඤ්ඤත්‍ර අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං අධිගච්ඡති අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං; අථ ඛෝ සෝ අනාවට්ටී කාමේසු හෝති.

    Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. Even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, so long as they don’t achieve the rapture and bliss that are apart from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when they do achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, they will not return to sensual pleasures.

    මය්හම්පි ඛෝ, මහානාම, පුබ්බේව සම්බෝධා, අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ, ‘අප්පස්සාදා කාමා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්‍යෝ(අ)ති—ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං හෝති, සෝ ච අඤ්ඤත්‍රේව කාමේහි අඤ්ඤත්‍ර අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං නාජ්ඣගමං, අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං; අථ ඛ්වාහං නේව තාව අනාවට්ටී කාමේසු පච්චඤ්ඤාසිං. යතෝ ච ඛෝ මේ, මහානාම, ‘අප්පස්සාදා කාමා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්‍යෝ(අ)ති—ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං අහෝසි, සෝ ච අඤ්ඤත්‍රේව කාමේහි අඤ්ඤත්‍ර අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං අජ්ඣගමං, අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං; අථාහං අනාවට්ටී කාමේසු පච්චඤ්ඤාසිං.

    Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too clearly saw with right wisdom that: ‘Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’ But so long as I didn’t achieve the rapture and bliss that are apart from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that, I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures.

    කෝ ච, මහානාම, කාමානං අස්සාදෝ? පඤ්චිමේ, මහානාම, කාමගුණා. කතමේ පඤ්ච? චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා; සෝතවිඤ්ඤේය්‍යා සද්දා …පේ… ඝානවිඤ්ඤේය්‍යා ගන්ධා … ජිව්හාවිඤ්ඤේය්‍යා රසා … කායවිඤ්ඤේය්‍යා ඵෝට්ඨබ්බා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා—ඉමේ ඛෝ, මහානාම, පඤ්ච කාමගුණා. යං ඛෝ, මහානාම, ඉමේ පඤ්ච කාමගුණේ පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං—අයං කාමානං අස්සාදෝ.

    And what is the gratification of sensual pleasures? There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures.

    කෝ ච, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ? ඉධ, මහානාම, කුලපුත්තෝ යේන සිප්පට්ඨානේන ජීවිකං කප්පේති—යදි මුද්දාය යදි ගණනාය යදි සඞ්ඛානේන යදි කසියා යදි වණිජ්ජාය යදි ගෝරක්ඛේන යදි ඉස්සත්ථේන යදි රාජපෝරිසේන යදි සිප්පඤ්ඤතරේන, සීතස්ස පුරක්ඛතෝ උණ්හස්ස පුරක්ඛතෝ ඩංසමකසවාතාතපසරීසපසම්ඵස්සේහි රිස්සමානෝ ඛුප්පිපාසාය මීයමානෝ; අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as computing, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, and risking death from hunger and thirst. This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    තස්ස චේ, මහානාම, කුලපුත්තස්ස ඒවං උට්ඨහතෝ ඝටතෝ වායමතෝ තේ භෝගා නාභිනිප්ඵජ්ජන්ති, සෝ සෝචති කිලමති පරිදේවති උරත්තාළිං කන්දති සම්මෝහං ආපජ්ජති ‘මෝඝං වත මේ උට්ඨානං, අඵලෝ වත මේ වායාමෝ(අ)ති. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    That gentleman might try hard, strive, and make an effort, but fail to earn any money. If this happens, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion, saying: ‘Oh, my hard work is wasted. My efforts are fruitless!’ This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    තස්ස චේ, මහානාම, කුලපුත්තස්ස ඒවං උට්ඨහතෝ ඝටතෝ වායමතෝ තේ භෝගා අභිනිප්ඵජ්ජන්ති. සෝ තේසං භෝගානං ආරක්ඛාධිකරණං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති: ‘කින්ති මේ භෝගේ නේව රාජානෝ හරේය්‍යුං, න චෝරා හරේය්‍යුං, න අග්ගි දහේය්‍ය, න උදකං වහේය්‍ය, න අප්පියා වා දායාදා හරේය්‍යුන්(අ)ති. තස්ස ඒවං ආරක්ඛතෝ ගෝපයතෝ තේ භෝගේ රාජානෝ වා හරන්ති, චෝරා වා හරන්ති, අග්ගි වා දහති, උදකං වා වහති, අප්පියා වා දායාදා හරන්ති. සෝ සෝචති කිලමති පරිදේවති උරත්තාළිං කන්දති සම්මෝහං ආපජ්ජති: ‘යම්පි මේ අහෝසි තම්පි නෝ නත්ථී(අ)ති. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    That gentleman might try hard, strive, and make an effort, and succeed in earning money. But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ And even though they protect it and ward it, rulers or bandits take it, or fire consumes it, or flood sweeps it away, or unloved heirs take it. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion: ‘What used to be mine is gone.’ This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    පුන චපරං, මහානාම, කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු රාජානෝපි රාජූහි විවදන්ති, ඛත්තියාපි ඛත්තියේහි විවදන්ති, බ්‍රාහ්මණාපි බ්‍රාහ්මණේහි විවදන්ති, ගහපතීපි ගහපතීහි විවදන්ති, මාතාපි පුත්තේන විවදති, පුත්තෝපි මාතරා විවදති, පිතාපි පුත්තේන විවදති, පුත්තෝපි පිතරා විවදති, භාතාපි භාතරා විවදති, භාතාපි භගිනියා විවදති, භගිනීපි භාතරා විවදති, සහායෝපි සහායේන විවදති. තේ තත්ථ කලහවිග්ගහවිවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං පාණීහිපි උපක්කමන්ති, ලේඩ්ඩූහිපි උපක්කමන්ති, දණ්ඩේහිපි උපක්කමන්ති, සත්ථේහිපි උපක්කමන්ති. තේ තත්ථ මරණම්පි නිගච්ඡන්ති, මරණමත්තම්පි දුක්ඛං. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    Furthermore, for the sake of sensual pleasures kings fight with kings, aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend. Once they’ve started quarreling, arguing, and disputing, they attack each other with fists, stones, rods, and swords, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    පුන චපරං, මහානාම, කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු අසිචම්මං ගහේත්වා, ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා, උභතෝබ්‍යූළ්හං සඞ්ගාමං පක්ඛන්දන්ති උසූසුපි ඛිප්පමානේසු, සත්තීසුපි ඛිප්පමානාසු, අසීසුපි විජ්ජෝතලන්තේසු. තේ තත්ථ උසූහිපි විජ්ඣන්ති, සත්තියාපි විජ්ඣන්ති, අසිනාපි සීසං ඡින්දන්ති. තේ තත්ථ මරණම්පි නිගච්ඡන්ති, මරණමත්තම්පි දුක්ඛං. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    පුන චපරං, මහානාම, කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු අසිචම්මං ගහේත්වා, ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා, අද්දාවලේපනා උපකාරියෝ පක්ඛන්දන්ති උසූසුපි ඛිප්පමානේසු, සත්තීසුපි ඛිප්පමානාසු, අසීසුපි විජ්ජෝතලන්තේසු. තේ තත්ථ උසූහිපි විජ්ඣන්ති, සත්තියාපි විජ්ඣන්ති, ඡකණකායපි ඕසිඤ්චන්ති, අභිවග්ගේනපි ඕමද්දන්ති, අසිනාපි සීසං ඡින්දන්ති. තේ තත්ථ මරණම්පි නිගච්ඡන්ති, මරණමත්තම්පි දුක්ඛං. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, splashed with dung, crushed with spiked blocks, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    පුන චපරං, මහානාම, කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු සන්ධිම්පි ඡින්දන්ති, නිල්ලෝපම්පි හරන්ති, ඒකාගාරිකම්පි කරෝන්ති, පරිපන්ථේපි තිට්ඨන්ති, පරදාරම්පි ගච්ඡන්ති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා විවිධා කම්මකාරණා කාරේන්ති—කසාහිපි තාළේන්ති, වේත්තේහිපි තාළේන්ති, අඩ්ඪදණ්ඩකේහිපි තාළේන්ති; හත්ථම්පි ඡින්දන්ති, පාදම්පි ඡින්දන්ති, හත්ථපාදම්පි ඡින්දන්ති, කණ්ණම්පි ඡින්දන්ති, නාසම්පි ඡින්දන්ති, කණ්ණනාසම්පි ඡින්දන්ති; බිලඞ්ගථාලිකම්පි කරෝන්ති, සඞ්ඛමුණ්ඩිකම්පි කරෝන්ති, රාහුමුඛම්පි කරෝන්ති, ජෝතිමාලිකම්පි කරෝන්ති, හත්ථපජ්ජෝතිකම්පි කරෝන්ති, ඒරකවත්තිකම්පි කරෝන්ති, චීරකවාසිකම්පි කරෝන්ති, ඒණේය්‍යකම්පි කරෝන්ති, බළිසමංසිකම්පි කරෝන්ති, කහාපණිකම්පි කරෝන්ති, ඛාරාපතච්ඡිකම්පි කරෝන්ති, පලිඝපරිවත්තිකම්පි කරෝන්ති, පලාලපීඨකම්පි කරෝන්ති, තත්තේනපි තේලේන ඕසිඤ්චන්ති, සුනඛේහිපි ඛාදාපේන්ති, ජීවන්තම්පි සූලේ උත්තාසේන්ති, අසිනාපි සීසං ඡින්දන්ති. තේ තත්ථ මරණම්පි නිගච්ඡන්ති, මරණමත්තම්පි දුක්ඛං. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සන්දිට්ඨිකෝ දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery. The rulers would arrest them and subject them to various punishments—whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘grass blades’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded. These result in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    පුන චපරං, මහානාම, කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු කායේන දුච්චරිතං චරන්ති, වාචාය දුච්චරිතං චරන්ති, මනසා දුච්චරිතං චරන්ති. තේ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා, කායස්ස භේදා පරං මරණා, අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති. අයම්පි, මහානාම, කාමානං ආදීනවෝ සම්පරායිකෝ, දුක්ඛක්ඛන්ධෝ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං කාමානමේව හේතු.

    Furthermore, for the sake of sensual pleasures, they conduct themselves badly by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

    ඒකමිදාහං, මහානාම, සමයං රාජගහේ විහරාමි ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ. තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා නිගණ්ඨා ඉසිගිලිපස්සේ කාළසිලායං උබ්භට්ඨකා හෝන්ති ආසනපටික්ඛිත්තා, ඕපක්කමිකා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයන්ති.

    Mahānāma, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.

    අථ ඛ්වාහං, මහානාම, සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේන ඉසිගිලිපස්සේ කාළසිලා යේන තේ නිගණ්ඨා තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා තේ නිගණ්ඨේ ඒතදවෝචං: ‘කිං නු තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, උබ්භට්ඨකා ආසනපටික්ඛිත්තා, ඕපක්කමිකා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදයථා(අ)ති?

    Then in the late afternoon, I came out of retreat and went to the Black Rock to visit those Jain ascetics. I said to them, ‘Friends, why are you constantly standing, refusing seats, so that you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’

    ඒවං වුත්තේ, මහානාම, තේ නිගණ්ඨා මං ඒතදවෝචුං: ‘නිගණ්ඨෝ, ආවුසෝ, නාටපුත්තෝ සබ්බඤ්ඤූ සබ්බදස්සාවී අපරිසේසං ඤාණදස්සනං පටිජානාති: “චරතෝ ච මේ තිට්ඨතෝ ච සුත්තස්ස ච ජාගරස්ස ච සතතං සමිතං ඤාණදස්සනං පච්චුපට්ඨිතන්”ති.

    When I said this, those Jain ascetics said to me, ‘Friend, the Jain ascetic of the Ñātika clan claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: “Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”

    සෝ ඒවමාහ: “අත්ථි ඛෝ වෝ, නිගණ්ඨා, පුබ්බේ පාපකම්මං කතං, තං ඉමාය කටුකාය දුක්කරකාරිකාය නිජ්ජීරේථ; යං පනේත්ථ ඒතරහි කායේන සංවුතා වාචාය සංවුතා මනසා සංවුතා තං ආයතිං පාපස්ස කම්මස්ස අකරණං; ඉති පුරාණානං කම්මානං තපසා බ්‍යන්තිභාවා, නවානං කම්මානං අකරණා, ආයතිං අනවස්සවෝ; ආයතිං අනවස්සවා කම්මක්ඛයෝ, කම්මක්ඛයා දුක්ඛක්ඛයෝ, දුක්ඛක්ඛයා වේදනාක්ඛයෝ, වේදනාක්ඛයා සබ්බං දුක්ඛං නිජ්ජිණ්ණං භවිස්සතී”ති. තඤ්ච පනම්හාකං රුච්චති චේව ඛමති ච, තේන චම්හ අත්තමනා(අ)ති.

    He says, “O Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. And when you refrain from such deeds in the present by way of body, speech, and mind, you’re not doing any bad deeds for the future. So, due to eliminating past deeds by mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. With nothing to come up in the future, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.” We like and accept this, and we are satisfied with it.’

    ඒවං වුත්තේ, අහං, මහානාම, තේ නිගණ්ඨේ ඒතදවෝචං: ‘කිං පන තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, ජානාථ—අහුවම්හේව මයං පුබ්බේ න නාහුවම්හා(අ)ති?

    When they said this, I said to them, ‘But friends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you didn’t exist?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No we don’t, friend.’

    ‘කිං පන තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, ජානාථ—අකරම්හේව මයං පුබ්බේ පාපකම්මං න නාකරම්හා(අ)ති?

    ‘But friends, do you know for sure that you did bad deeds in the past?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No we don’t, friend.’

    ‘කිං පන තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, ජානාථ—ඒවරූපං වා ඒවරූපං වා පාපකම්මං අකරම්හා(අ)ති?

    ‘But friends, do you know that you did such and such bad deeds?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No we don’t, friend.’

    ‘කිං පන තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, ජානාථ—ඒත්තකං වා දුක්ඛං නිජ්ජිණ්ණං, ඒත්තකං වා දුක්ඛං නිජ්ජීරේතබ්බං, ඒත්තකම්හි වා දුක්ඛේ නිජ්ජිණ්ණේ සබ්බං දුක්ඛං නිජ්ජිණ්ණං භවිස්සතී(අ)ති?

    ‘But friends, do you know that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No we don’t, friend.’

    ‘කිං පන තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, ජානාථ—දිට්ඨේව ධම්මේ අකුසලානං ධම්මානං පහානං, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදන්(අ)ති?

    ‘But friends, do you know about giving up unskillful qualities in the present life and embracing skillful qualities?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No we don’t, friend.’

    ‘ඉති කිර තුම්හේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, න ජානාථ—අහුවම්හේව මයං පුබ්බේ න නාහුවම්හාති, න ජානාථ—අකරම්හේව මයං පුබ්බේ පාපකම්මං න නාකරම්හාති, න ජානාථ—ඒවරූපං වා ඒවරූපං වා පාපකම්මං අකරම්හාති, න ජානාථ—ඒත්තකං වා දුක්ඛං නිජ්ජිණ්ණං, ඒත්තකං වා දුක්ඛං නිජ්ජීරේතබ්බං, ඒත්තකම්හි වා දුක්ඛේ නිජ්ජිණ්ණේ සබ්බං දුක්ඛං නිජ්ජිණ්ණං භවිස්සතීති. න ජානාථ—දිට්ඨේව ධම්මේ අකුසලානං ධම්මානං පහානං, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදං. ඒවං සන්තේ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, යේ ලෝකේ ලුද්දා ලෝහිතපාණිනෝ කුරූරකම්මන්තා මනුස්සේසු පච්චාජාතා තේ නිගණ්ඨේසු පබ්බජන්තී(අ)ති?

    ‘So it seems that you don’t know any of these things. That being so, when those in the world who are violent and bloody-handed and make their living by cruelty are reborn among humans they go forth as Jain ascetics.’

    ‘න ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, සුඛේන සුඛං අධිගන්තබ්බං, දුක්ඛේන ඛෝ සුඛං අධිගන්තබ්බං; සුඛේන චාවුසෝ ගෝතම, සුඛං අධිගන්තබ්බං අභවිස්ස, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛං අධිගච්ඡේය්‍ය, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛවිහාරිතරෝ ආයස්මතා ගෝතමේනා(අ)ති.

    ‘Friend Gotama, pleasure is not gained through pleasure; pleasure is gained through pain. For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Magadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’

    ‘අද්ධායස්මන්තේහි නිගණ්ඨේහි සහසා අප්පටිසඞ්ඛා වාචා භාසිතා: “න ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, සුඛේන සුඛං අධිගන්තබ්බං, දුක්ඛේන ඛෝ සුඛං අධිගන්තබ්බං; සුඛේන චාවුසෝ ගෝතම, සුඛං අධිගන්තබ්බං අභවිස්ස, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛං අධිගච්ඡේය්‍ය, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛවිහාරිතරෝ ආයස්මතා ගෝතමේනා”ති. අපි ච අහමේව තත්ථ පටිපුච්ඡිතබ්බෝ: “කෝ නු ඛෝ ආයස්මන්තානං සුඛවිහාරිතරෝ රාජා වා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ ආයස්මා වා ගෝතමෝ”ති?

    ‘Clearly the venerables have spoken rashly, without reflection. Rather, I’m the one who should be asked about who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?’

    අද්ධාවුසෝ ගෝතම, අම්හේහි සහසා අප්පටිසඞ්ඛා වාචා භාසිතා, න ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, සුඛේන සුඛං අධිගන්තබ්බං, දුක්ඛේන ඛෝ සුඛං අධිගන්තබ්බං; සුඛේන චාවුසෝ ගෝතම, සුඛං අධිගන්තබ්බං අභවිස්ස, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛං අධිගච්ඡේය්‍ය, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ සුඛවිහාරිතරෝ ආයස්මතා ගෝතමේනාති. අපි ච තිට්ඨතේතං, ඉදානිපි මයං ආයස්මන්තං ගෝතමං පුච්ඡාම: “කෝ නු ඛෝ ආයස්මන්තානං සුඛවිහාරිතරෝ රාජා වා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ ආයස්මා වා ගෝතමෝ”ති?

    ‘Clearly we spoke rashly and without reflection. But forget about that. Now we ask Venerable Gotama: “Who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?”'

    තේන හාවුසෝ නිගණ්ඨා, තුම්හේව තත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි, යථා වෝ ඛමේය්‍ය තථා නං බ්‍යාකරේය්‍යාථ. තං කිං මඤ්ඤථාවුසෝ නිගණ්ඨා, පහෝති රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ, අනිඤ්ජමානෝ කායේන, අභාසමානෝ වාචං, සත්ත රත්තින්දිවානි ඒකන්තසුඛං පටිසංවේදී විහරිතුන්(අ)ති?

    ‘Well then, friends, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, friends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No he is not, friend.’

    ‘තං කිං මඤ්ඤථාවුසෝ නිගණ්ඨා, පහෝති රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ, අනිඤ්ජමානෝ කායේන, අභාසමානෝ වාචං, ඡ රත්තින්දිවානි …පේ… පඤ්ච රත්තින්දිවානි … චත්තාරි රත්තින්දිවානි … තීණි රත්තින්දිවානි … ද්වේ රත්තින්දිවානි … ඒකං රත්තින්දිවං ඒකන්තසුඛං පටිසංවේදී විහරිතුන්(අ)ති?

    ‘What do you think, friends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … two days … one day?’

    ‘නෝ හිදං, ආවුසෝ(අ).

    ‘No he is not, friend.’

    ‘අහං ඛෝ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, පහෝමි අනිඤ්ජමානෝ කායේන, අභාසමානෝ වාචං, ඒකං රත්තින්දිවං ඒකන්තසුඛං පටිසංවේදී විහරිතුං. අහං ඛෝ, ආවුසෝ නිගණ්ඨා, පහෝමි අනිඤ්ජමානෝ කායේන, අභාසමානෝ වාචං, ද්වේ රත්තින්දිවානි … තීණි රත්තින්දිවානි … චත්තාරි රත්තින්දිවානි … පඤ්ච රත්තින්දිවානි … ඡ රත්තින්දිවානි … සත්ත රත්තින්දිවානි ඒකන්තසුඛං පටිසංවේදී විහරිතුං. තං කිං මඤ්ඤථාවුසෝ නිගණ්ඨා, ඒවං සන්තේ කෝ සුඛවිහාරිතරෝ රාජා වා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ අහං වා(අ)ති?

    ‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, friends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’

    ‘ඒවං සන්තේ ආයස්මාව ගෝතමෝ සුඛවිහාරිතරෝ රඤ්ඤා මාගධේන සේනියේන බිම්බිසාරේනා(අ)”ති.

    ‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”

    ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දීති.

    That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan was happy with what the Buddha said.

    චූළදුක්ඛක්ඛන්ධසුත්තං නිට්ඨිතං චතුත්ථං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact