Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៣។៨០

    Numbered Discourses 3.80

    ៨។ អានន្ទវគ្គ

    8. Ānanda

    ចូឡនិកាសុត្ត

    Lesser

    អថ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

    Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘ភគវតោ, អានន្ទ, សិខិស្ស អភិភូ នាម សាវកោ ព្រហ្មលោកេ ឋិតោ សហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេសីៜតិ។ ភគវា បន, ភន្តេ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ កីវតកំ បហោតិ សរេន វិញ្ញាបេតុន៑”តិ?

    “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Ānanda, the Buddha Sikhī had a disciple called Abhibhū. Standing in the Brahmā realm, he could make his voice heard throughout the galaxy.’ I wonder how far a Blessed One, a perfected one, a fully awakened Buddha can make their voice heard?”

    “សាវកោ សោ, អានន្ទ, អប្បមេយ្យា តថាគតា”តិ។

    “He was a disciple, Ānanda. Realized Ones are immeasurable.”

    ទុតិយម្បិ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘ភគវតោ, អានន្ទ, សិខិស្ស អភិភូ នាម សាវកោ ព្រហ្មលោកេ ឋិតោ សហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេសីៜតិ។ ភគវា បន, ភន្តេ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ កីវតកំ បហោតិ សរេន វិញ្ញាបេតុន៑”តិ? “សាវកោ សោ, អានន្ទ, អប្បមេយ្យា តថាគតា”តិ។

    For a second time …

    តតិយម្បិ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘ភគវតោ, អានន្ទ, សិខិស្ស អភិភូ នាម សាវកោ ព្រហ្មលោកេ ឋិតោ សហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេសីៜតិ។ ភគវា បន, ភន្តេ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ កីវតកំ បហោតិ សរេន វិញ្ញាបេតុន៑”តិ?

    For a third time, Ānanda said to the Buddha: “… I wonder how far a Blessed One, a perfected one, a fully awakened Buddha can make their voice heard?”

    “សុតា តេ, អានន្ទ, សហស្សី ចូឡនិកា លោកធាតូ”តិ?

    “Ānanda, have you heard of a thousandfold lesser world system, a galaxy?”

    “ឯតស្ស, ភគវា, កាលោ; ឯតស្ស, សុគត, កាលោ, យំ ភគវា ភាសេយ្យ។ ភគវតោ សុត្វា ភិក្ខូ ធារេស្សន្តី”តិ។

    “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha speak. The bhikkhus will listen and remember it.”

    “តេនហានន្ទ, សុណាហិ សាធុកំ មនសិ ករោហិ, ភាសិស្សាមី”តិ។

    “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ ភគវតោ បច្ចស្សោសិ។ ភគវា ឯតទវោច:

    “Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this:

    “យាវតា, អានន្ទ, ចន្ទិមសូរិយា បរិហរន្តិ, ទិសា ភន្តិ វិរោចនា, តាវ សហស្សធា លោកោ។ តស្មិំ សហស្សធា លោកេ សហស្សំ ចន្ទានំ, សហស្សំ សូរិយានំ, សហស្សំ សិនេរុបព្ពតរាជានំ, សហស្សំ ជម្ពុទីបានំ, សហស្សំ អបរគោយានានំ, សហស្សំ ឧត្តរកុរូនំ, សហស្សំ បុព្ពវិទេហានំ, ចត្តារិ មហាសមុទ្ទសហស្សានិ, ចត្តារិ មហារាជសហស្សានិ, សហស្សំ ចាតុមហារាជិកានំ, សហស្សំ តាវតិំសានំ, សហស្សំ យាមានំ, សហស្សំ តុសិតានំ, សហស្សំ និម្មានរតីនំ, សហស្សំ បរនិម្មិតវសវត្តីនំ, សហស្សំ ព្រហ្មលោកានំ—អយំ វុច្ចតានន្ទ, សហស្សី ចូឡនិកា លោកធាតុ។

    “Ānanda, a galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Indias, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Four Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Thirty-Three, of the Gods of Yama, of the Joyful Gods, of the Gods who Love to Create, of the Gods who Control the Creations of Others, and a thousand Brahmā realms. This is called a thousandfold lesser world system, a ‘galaxy’.

    យាវតានន្ទ, សហស្សី ចូឡនិកា លោកធាតុ តាវ សហស្សធា លោកោ។ អយំ វុច្ចតានន្ទ, ទ្វិសហស្សី មជ្ឈិមិកា លោកធាតុ។

    A world system that extends for a thousand galaxies is called a millionfold middling world system, a ‘galactic cluster’.

    យាវតានន្ទ, ទ្វិសហស្សី មជ្ឈិមិកា លោកធាតុ តាវ សហស្សធា លោកោ។ អយំ វុច្ចតានន្ទ, តិសហស្សី មហាសហស្សី លោកធាតុ។

    A world system that extends for a thousand galactic clusters is called a billionfold great world system, a ‘galactic supercluster’.

    អាកង្ខមានោ, អានន្ទ, តថាគតោ តិសហស្សិមហាសហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេយ្យ, យាវតា បន អាកង្ខេយ្យា”តិ។

    If he wished, Ānanda, a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”

    “យថា កថំ បន, ភន្តេ, ភគវា តិសហស្សិមហាសហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេយ្យ, យាវតា បន អាកង្ខេយ្យា”តិ?

    “But how would the Buddha make his voice heard so far?”

    “ឥធានន្ទ, តថាគតោ តិសហស្សិមហាសហស្សិលោកធាតុំ ឱភាសេន ផរេយ្យ។ យទា តេ សត្តា តំ អាលោកំ សញ្ជានេយ្យុំ, អថ តថាគតោ ឃោសំ ករេយ្យ សទ្ទមនុស្សាវេយ្យ។ ឯវំ ខោ, អានន្ទ, តថាគតោ តិសហស្សិមហាសហស្សិលោកធាតុំ សរេន វិញ្ញាបេយ្យ, យាវតា បន អាកង្ខេយ្យា”តិ។

    “First, Ānanda, a Realized One would fill the galactic supercluster with light. When sentient beings saw the light, the Realized One would project his call so that they’d hear the sound. That’s how a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”

    ឯវំ វុត្តេ, អាយស្មា អានន្ទោ អាយស្មន្តំ ឧទាយិំ ឯតទវោច: “លាភា វត មេ, សុលទ្ធំ វត មេ, យស្ស មេ សត្ថា ឯវំមហិទ្ធិកោ ឯវំមហានុភាវោ”តិ។

    When he said this, Venerable Ānanda said, “I’m so fortunate, so very fortunate, to have a teacher with such power and might!”

    ឯវំ វុត្តេ, អាយស្មា ឧទាយី អាយស្មន្តំ អានន្ទំ ឯតទវោច: “កិំ តុយ្ហេត្ថ, អាវុសោ អានន្ទ, យទិ តេ សត្ថា ឯវំមហិទ្ធិកោ ឯវំមហានុភាវោ”តិ?

    When he said this, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda, “What is it to you, Friend Ānanda, if your teacher has such power and might?”

    ឯវំ វុត្តេ, ភគវា អាយស្មន្តំ ឧទាយិំ ឯតទវោច: “មា ហេវំ, ឧទាយិ, មា ហេវំ, ឧទាយិ។ សចេ, ឧទាយិ, អានន្ទោ អវីតរាគោ កាលំ ករេយ្យ, តេន ចិត្តប្បសាទេន សត្តក្ខត្តុំ ទេវេសុ ទេវរជ្ឹ ការេយ្យ, សត្តក្ខត្តុំ ឥមស្មិំយេវ ជម្ពុទីបេ មហារជ្ឹ ការេយ្យ។ អបិ ច, ឧទាយិ, អានន្ទោ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ បរិនិព្ពាយិស្សតី”តិ។

    When he said this, the Buddha said to Venerable Udāyī, “Not so, Udāyī, not so! If Ānanda were to die while still not free of greed, he would rule as king of the gods for seven lifetimes, and as king of all India for seven lifetimes, because of the confidence of his heart. However, Ānanda will be extinguished in the present life.”

    ទសមំ។

    អានន្ទវគ្គោ តតិយោ។

    តស្សុទ្ទានំ

    ឆន្នោ អាជីវកោ សក្កោ, និគណ្ឋោ ច និវេសកោ; ទុវេ ភវា សីលព្ពតំ, គន្ធជាតញ្ច ចូឡនីតិ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact