Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ३।८०
Aṅguttara Nikāya 3.80
Numbered Discourses 3.80
८। आनन्दवग्ग
8. Ānandavagga
8. Ānanda
चूळनिकासुत्त
Cūḷanikāsutta
Lesser
अथ खो आयस्मा आनन्दो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“सम्मुखा मेतं, भन्ते, भगवतो सुतं सम्मुखा पटिग्गहितं: ‘भगवतो, आनन्द, सिखिस्स अभिभू नाम सावको ब्रह्मलोके ठितो सहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेसीऽति। भगवा पन, भन्ते, अरहं सम्मासम्बुद्धो कीवतकं पहोति सरेन विञ्ञापेतुन्”ति?
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ1 sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Ānanda, the Buddha Sikhī had a disciple called Abhibhū. Standing in the Brahmā realm, he could make his voice heard throughout the galaxy.’ I wonder how far a Blessed One, a perfected one, a fully awakened Buddha can make their voice heard?”
“सावको सो, आनन्द, अप्पमेय्या तथागता”ति।
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
“He was a disciple, Ānanda. Realized Ones are immeasurable.”
दुतियम्पि खो आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच: “सम्मुखा मेतं, भन्ते, भगवतो सुतं सम्मुखा पटिग्गहितं: ‘भगवतो, आनन्द, सिखिस्स अभिभू नाम सावको ब्रह्मलोके ठितो सहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेसीऽति। भगवा पन, भन्ते, अरहं सम्मासम्बुद्धो कीवतकं पहोति सरेन विञ्ञापेतुन्”ति? “सावको सो, आनन्द, अप्पमेय्या तथागता”ति।
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? “Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
For a second time …
ततियम्पि खो आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच: “सम्मुखा मेतं, भन्ते, भगवतो सुतं सम्मुखा पटिग्गहितं: ‘भगवतो, आनन्द, सिखिस्स अभिभू नाम सावको ब्रह्मलोके ठितो सहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेसीऽति। भगवा पन, भन्ते, अरहं सम्मासम्बुद्धो कीवतकं पहोति सरेन विञ्ञापेतुन्”ति?
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?
For a third time, Ānanda said to the Buddha: “… I wonder how far a Blessed One, a perfected one, a fully awakened Buddha can make their voice heard?”
“सुता ते, आनन्द, सहस्सी चूळनिका लोकधातू”ति?
“Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti?
“Ānanda, have you heard of a thousandfold lesser world system, a galaxy?”
“एतस्स, भगवा, कालो; एतस्स, सुगत, कालो, यं भगवा भासेय्य। भगवतो सुत्वा भिक्खू धारेस्सन्ती”ति।
“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo, yaṁ bhagavā bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha speak. The bhikkhus will listen and remember it.”
“तेनहानन्द, सुणाहि साधुकं मनसि करोहि, भासिस्सामी”ति।
“Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”
“एवं, भन्ते”ति खो आयस्मा आनन्दो भगवतो पच्चस्सोसि। भगवा एतदवोच:
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this:
“यावता, आनन्द, चन्दिमसूरिया परिहरन्ति, दिसा भन्ति विरोचना, ताव सहस्सधा लोको। तस्मिं सहस्सधा लोके सहस्सं चन्दानं, सहस्सं सूरियानं, सहस्सं सिनेरुपब्बतराजानं, सहस्सं जम्बुदीपानं, सहस्सं अपरगोयानानं, सहस्सं उत्तरकुरूनं, सहस्सं पुब्बविदेहानं, चत्तारि महासमुद्दसहस्सानि, चत्तारि महाराजसहस्सानि, सहस्सं चातुमहाराजिकानं, सहस्सं तावतिंसानं, सहस्सं यामानं, सहस्सं तुसितानं, सहस्सं निम्मानरतीनं, सहस्सं परनिम्मितवसवत्तीनं, सहस्सं ब्रह्मलोकानं—अयं वुच्चतानन्द, सहस्सी चूळनिका लोकधातु।
“Yāvatā, ānanda, candimasūriyā2 pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko. Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ3 candānaṁ, sahassaṁ sūriyānaṁ, sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ, sahassaṁ jambudīpānaṁ, sahassaṁ aparagoyānānaṁ, sahassaṁ uttarakurūnaṁ, sahassaṁ pubbavidehānaṁ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṁ cātumahārājikānaṁ, sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ, sahassaṁ yāmānaṁ, sahassaṁ tusitānaṁ, sahassaṁ nimmānaratīnaṁ, sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ, sahassaṁ brahmalokānaṁ—ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
“Ānanda, a galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Indias, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Four Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Thirty-Three, of the Gods of Yama, of the Joyful Gods, of the Gods who Love to Create, of the Gods who Control the Creations of Others, and a thousand Brahmā realms. This is called a thousandfold lesser world system, a ‘galaxy’.
यावतानन्द, सहस्सी चूळनिका लोकधातु ताव सहस्सधा लोको। अयं वुच्चतानन्द, द्विसहस्सी मज्झिमिका लोकधातु।
Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
A world system that extends for a thousand galaxies is called a millionfold middling world system, a ‘galactic cluster’.
यावतानन्द, द्विसहस्सी मज्झिमिका लोकधातु ताव सहस्सधा लोको। अयं वुच्चतानन्द, तिसहस्सी महासहस्सी लोकधातु।
Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
A world system that extends for a thousand galactic clusters is called a billionfold great world system, a ‘galactic supercluster’.
आकङ्खमानो, आनन्द, तथागतो तिसहस्सिमहासहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेय्य, यावता पन आकङ्खेय्या”ति।
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ4 sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
If he wished, Ānanda, a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”
“यथा कथं पन, भन्ते, भगवा तिसहस्सिमहासहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेय्य, यावता पन आकङ्खेय्या”ति?
“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti?
“But how would the Buddha make his voice heard so far?”
“इधानन्द, तथागतो तिसहस्सिमहासहस्सिलोकधातुं ओभासेन फरेय्य। यदा ते सत्ता तं आलोकं सञ्जानेय्युं, अथ तथागतो घोसं करेय्य सद्दमनुस्सावेय्य। एवं खो, आनन्द, तथागतो तिसहस्सिमहासहस्सिलोकधातुं सरेन विञ्ञापेय्य, यावता पन आकङ्खेय्या”ति।
“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya. Yadā te sattā taṁ ālokaṁ sañjāneyyuṁ, atha tathāgato ghosaṁ kareyya saddamanussāveyya. Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
“First, Ānanda, a Realized One would fill the galactic supercluster with light. When sentient beings saw the light, the Realized One would project his call so that they’d hear the sound. That’s how a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”
एवं वुत्ते, आयस्मा आनन्दो आयस्मन्तं उदायिं एतदवोच: “लाभा वत मे, सुलद्धं वत मे, यस्स मे सत्था एवंमहिद्धिको एवंमहानुभावो”ति।
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti.
When he said this, Venerable Ānanda said, “I’m so fortunate, so very fortunate, to have a teacher with such power and might!”
एवं वुत्ते, आयस्मा उदायी आयस्मन्तं आनन्दं एतदवोच: “किं तुय्हेत्थ, आवुसो आनन्द, यदि ते सत्था एवंमहिद्धिको एवंमहानुभावो”ति?
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti?
When he said this, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda, “What is it to you, Friend Ānanda, if your teacher has such power and might?”
एवं वुत्ते, भगवा आयस्मन्तं उदायिं एतदवोच: “मा हेवं, उदायि, मा हेवं, उदायि। सचे, उदायि, आनन्दो अवीतरागो कालं करेय्य, तेन चित्तप्पसादेन सत्तक्खत्तुं देवेसु देवरज्जं कारेय्य, सत्तक्खत्तुं इमस्मिंयेव जम्बुदीपे महारज्जं कारेय्य। अपि च, उदायि, आनन्दो दिट्ठेव धम्मे परिनिब्बायिस्सती”ति।
Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: “mā hevaṁ, udāyi, mā hevaṁ, udāyi. Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya. Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti.
When he said this, the Buddha said to Venerable Udāyī, “Not so, Udāyī, not so! If Ānanda were to die while still not free of greed, he would rule as king of the gods for seven lifetimes, and as king of all India for seven lifetimes, because of the confidence of his heart. However, Ānanda will be extinguished in the present life.”
दसमं।
Dasamaṁ.
आनन्दवग्गो ततियो।
Ānandavaggo tatiyo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
छन्नो आजीवको सक्को, निगण्ठो च निवेसको; दुवे भवा सीलब्बतं, गन्धजातञ्च चूळनीति।
Channo ājīvako sakko, nigaṇṭho ca nivesako; Duve bhavā sīlabbataṁ, gandhajātañca cūḷanīti.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: