Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.176
Numbered Discourses 10.176
17. ජාණුස්සෝණිවග්ග
17. With Jānussoṇi
චුන්දසුත්ත
With Cunda
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා පාවායං විහරති චුන්දස්ස කම්මාරපුත්තස්ස අම්බවනේ. අථ ඛෝ චුන්දෝ කම්මාරපුත්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ චුන්දං කම්මාරපුත්තං භගවා ඒතදවෝච: “කස්ස නෝ ත්වං, චුන්ද, සෝචේය්යානි රෝචේසී”ති?
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Pāvā in Cunda the smith’s mango grove. Then Cunda the smith went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Cunda, whose purity do you believe in?”
“බ්රාහ්මණා, භන්තේ, පච්ඡාභූමකා කමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා අග්ගිපරිචාරිකා උදකෝරෝහකා සෝචේය්යානි පඤ්ඤපේන්ති; තේසාහං සෝචේය්යානි රෝචේමී”ති.
“Sir, I believe in the purity advocated by the western brahmins draped with moss who carry pitchers, serve the sacred flame, and immerse themselves in water.”
“යථා කථං පන, චුන්ද, බ්රාහ්මණා පච්ඡාභූමකා කමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා අග්ගිපරිචාරිකා උදකෝරෝහකා සෝචේය්යානි පඤ්ඤපේන්තී”ති?
“But Cunda, what kind of purity do these western brahmins advocate?”
“ඉධ, භන්තේ, බ්රාහ්මණා පච්ඡාභූමකා කමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා අග්ගිපරිචාරිකා උදකෝරෝහකා. තේ සාවකං ඒවං සමාදපේන්ති: ‘ඒහි ත්වං, අම්භෝ පුරිස, කාලස්සේව උට්ඨහන්තෝව සයනම්හා පථවිං ආමසේය්යාසි; නෝ චේ පථවිං ආමසේය්යාසි, අල්ලානි ගෝමයානි ආමසේය්යාසි; නෝ චේ අල්ලානි ගෝමයානි ආමසේය්යාසි, හරිතානි තිණානි ආමසේය්යාසි; නෝ චේ හරිතානි තිණානි ආමසේය්යාසි, අග්ගිං පරිචරේය්යාසි; නෝ චේ අග්ගිං පරිචරේය්යාසි, පඤ්ජලිකෝ ආදිච්චං නමස්සේය්යාසි; නෝ චේ පඤ්ජලිකෝ ආදිච්චං නමස්සේය්යාසි, සායතතියකං උදකං ඕරෝහේය්යාසී(අ)ති. ඒවං ඛෝ, භන්තේ, බ්රාහ්මණා පච්ඡාභූමකා කමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා අග්ගිපරිචාරිකා උදකෝරෝහකා සෝචේය්යානි පඤ්ඤපේන්ති; තේසාහං සෝචේය්යානි රෝචේමී”ති.
“The western brahmins encourage their disciples like this: ‘Please, good people, rising early you should stroke the earth from your bed. If you don’t stroke the earth, stroke fresh cow dung. If you don’t stroke fresh cow dung, stroke green grass. If you don’t stroke green grass, serve the sacred flame. If you don’t serve the sacred flame, revere the sun with joined palms. If you don’t revere the sun with joined palms, immerse yourself in water three times, including the evening.’ The western brahmins advocate this kind of purity.”
“අඤ්ඤථා ඛෝ, චුන්ද, බ්රාහ්මණා පච්ඡාභූමකා කමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා අග්ගිපරිචාරිකා උදකෝරෝහකා සෝචේය්යානි පඤ්ඤපේන්ති, අඤ්ඤථා ච පන අරියස්ස විනයේ සෝචේය්යං හෝතී”ති.
“The purity advocated by the western brahmins is quite different from that in the training of the Noble One.”
“යථා කථං පන, භන්තේ, අරියස්ස විනයේ සෝචේය්යං හෝති? සාධු මේ, භන්තේ, භගවා තථා ධම්මං දේසේතු යථා අරියස්ස විනයේ සෝචේය්යං හෝතී”ති.
“But what, Master Gotama, is purity in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”
“තේන හි, චුන්ද, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ චුන්දෝ කම්මාරපුත්තෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” Cunda replied. The Buddha said this:
“තිවිධං ඛෝ, චුන්ද, කායේන අසෝචේය්යං හෝති; චතුබ්බිධං වාචාය අසෝචේය්යං හෝති; තිවිධං මනසා අසෝචේය්යං හෝති.
“Cunda, impurity is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind.
කථඤ්ච, චුන්ද, තිවිධං කායේන අසෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතී හෝති ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ සබ්බපාණභූතේසු.
And how is impurity threefold by way of body? It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
අදින්නාදායී හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං ගාමගතං වා අරඤ්ඤගතං වා තං අදින්නං ථේය්යසඞ්ඛාතං ආදාතා හෝති.
They steal. With the intention to commit theft, they take the wealth or belongings of others from village or wilderness.
කාමේසුමිච්ඡාචාරී හෝති. යා තා මාතුරක්ඛිතා පිතුරක්ඛිතා මාතාපිතුරක්ඛිතා භාතුරක්ඛිතා භගිනිරක්ඛිතා ඤාතිරක්ඛිතා ගෝත්තරක්ඛිතා ධම්මරක්ඛිතා සසාමිකා සපරිදණ්ඩා අන්තමසෝ මාලාගුළපරික්ඛිත්තාපි, තථාරූපාසු චාරිත්තං ආපජ්ජිතා හෝති.
They commit sexual misconduct. They have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal.
ඒවං ඛෝ, චුන්ද, තිවිධං කායේන අසෝචේය්යං හෝති.
This is the threefold impurity by way of body.
කථඤ්ච, චුන්ද, චතුබ්බිධං වාචාය අසෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ මුසාවාදී හෝති. සභග්ගතෝ වා පරිසග්ගතෝ වා ඤාතිමජ්ඣගතෝ වා පූගමජ්ඣගතෝ වා රාජකුලමජ්ඣගතෝ වා අභිනීතෝ සක්ඛිපුට්ඨෝ: ‘ඒහම්භෝ පුරිස, යං ජානාසි තං වදේහී(අ)ති, සෝ අජානං වා ආහ: ‘ජානාමී(අ)ති, ජානං වා ආහ: ‘න ජානාමී(අ)ති; අපස්සං වා ආහ: ‘පස්සාමී(අ)ති, පස්සං වා ආහ: ‘න පස්සාමී(අ)ති. ඉති අත්තහේතු වා පරහේතු වා ආමිසකිඤ්චික්ඛහේතු වා සම්පජානමුසා භාසිතා හෝති.
And how is impurity fourfold by way of speech? It’s when a certain person lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
පිසුණවාචෝ හෝති. ඉතෝ සුත්වා අමුත්ර අක්ඛාතා ඉමේසං භේදාය, අමුත්ර වා සුත්වා ඉමේසං අක්ඛාතා අමූසං භේදාය. ඉති සමග්ගානං වා භේත්තා, භින්නානං වා අනුප්පදාතා, වග්ගාරාමෝ වග්ගරතෝ වග්ගනන්දී වග්ගකරණිං වාචං භාසිතා හෝති.
They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division.
ඵරුසවාචෝ හෝති. යා සා වාචා අණ්ඩකා කක්කසා පරකටුකා පරාභිසජ්ජනී කෝධසාමන්තා අසමාධිසංවත්තනිකා, තථාරූපිං වාචං භාසිතා හෝති.
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion.
සම්ඵප්පලාපී හෝති අකාලවාදී අභූතවාදී අනත්ථවාදී අධම්මවාදී අවිනයවාදී; අනිධානවතිං වාචං භාසිතා හෝති අකාලේන අනපදේසං අපරියන්තවතිං අනත්ථසංහිතං. ඒවං ඛෝ, චුන්ද, චතුබ්බිධං වාචාය අසෝචේය්යං හෝති.
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless. This is the fourfold impurity by way of speech.
කථඤ්ච, චුන්ද, තිවිධං මනසා අසෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ අභිජ්ඣාලු හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං තං අභිජ්ඣාතා හෝති: ‘අහෝ වත යං පරස්ස තං මමස්සා(අ)ති.
And how is impurity threefold by way of mind? It’s when a certain person is covetous. They covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’
බ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති පදුට්ඨමනසඞ්කප්පෝ: ‘ඉමේ සත්තා හඤ්ඤන්තු වා බජ්ඣන්තු වා උච්ඡිජ්ජන්තු වා විනස්සන්තු වා මා වා අහේසුන්(අ)ති.
They have ill will and malicious intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’
මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ හෝති විපරීතදස්සනෝ: ‘නත්ථි දින්නං, නත්ථි යිට්ඨං, නත්ථි හුතං, නත්ථි සුකටදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකෝ, නත්ථි අයං ලෝකෝ, නත්ථි පරෝ ලෝකෝ, නත්ථි මාතා, නත්ථි පිතා, නත්ථි සත්තා ඕපපාතිකා, නත්ථි ලෝකේ සමණබ්රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති. ඒවං ඛෝ, චුන්ද, මනසා තිවිධං අසෝචේය්යං හෝති.
They have wrong view. Their perspective is distorted: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the threefold impurity by way of mind.
ඉමේ ඛෝ, චුන්ද, දස අකුසලකම්මපථා. ඉමේහි ඛෝ, චුන්ද, දසහි අකුසලේහි කම්මපථේහි සමන්නාගතෝ කාලස්සේව උට්ඨහන්තෝව සයනම්හා පථවිඤ්චේපි ආමසති, අසුචියේව හෝති; නෝ චේපි පථවිං ආමසති, අසුචියේව හෝති.
These are the ten ways of doing unskillful deeds. When you have these ten ways of doing unskillful deeds, then if you rise early, whether or not you stroke the earth from your bed, you’re still impure.
අල්ලානි චේපි ගෝමයානි ආමසති, අසුචියේව හෝති; නෝ චේපි අල්ලානි ගෝමයානි ආමසති, අසුචියේව හෝති.
Whether or not you stroke fresh cow dung, you’re still impure.
හරිතානි චේපි තිණානි ආමසති, අසුචියේව හෝති; නෝ චේපි හරිතානි තිණානි ආමසති, අසුචියේව හෝති.
Whether or not you stroke green grass, you’re still impure.
අග්ගිඤ්චේපි පරිචරති, අසුචියේව හෝති, නෝ චේපි අග්ගිං පරිචරති, අසුචියේව හෝති.
Whether or not you serve the sacred flame, you’re still impure.
පඤ්ජලිකෝ චේපි ආදිච්චං නමස්සති, අසුචියේව හෝති; නෝ චේපි පඤ්ජලිකෝ ආදිච්චං නමස්සති, අසුචියේව හෝති.
Whether or not you revere the sun with joined palms, you’re still impure.
සායතතියකඤ්චේපි උදකං ඕරෝහති, අසුචියේව හෝති; නෝ චේපි සායතතියකං උදකං ඕරෝහති, අසුචියේව හෝති. තං කිස්ස හේතු? ඉමේ, චුන්ද, දස අකුසලකම්මපථා අසුචීයේව හෝන්ති අසුචිකරණා ච.
Whether or not you immerse yourself in water three times, you’re still impure. Why is that? These ten ways of doing unskillful deeds are impure and make things impure.
ඉමේසං පන, චුන්ද, දසන්නං අකුසලානං කම්මපථානං සමන්නාගමනහේතු නිරයෝ පඤ්ඤායති, තිරච්ඡානයෝනි පඤ්ඤායති, පේත්තිවිසයෝ පඤ්ඤායති, යා වා පනඤ්ඤාපි කාචි දුග්ගතියෝ.
It’s because of those who do these ten kinds of unskillful deeds that hell, the animal realm, the ghost realm, or any other bad places are found.
තිවිධං ඛෝ, චුන්ද, කායේන සෝචේය්යං හෝති; චතුබ්බිධං වාචාය සෝචේය්යං හෝති; තිවිධං මනසා සෝචේය්යං හෝති.
Cunda, purity is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind.
කථං, චුන්ද, තිවිධං කායේන සෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ, ලජ්ජී දයාපන්නෝ, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති.
And how is purity threefold by way of body? It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.
අදින්නාදානං පහාය, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං ගාමගතං වා අරඤ්ඤගතං වා, න තං අදින්නං ථේය්යසඞ්ඛාතං ආදාතා හෝති.
They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness.
කාමේසුමිච්ඡාචාරං පහාය, කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති යා තා මාතුරක්ඛිතා පිතුරක්ඛිතා මාතාපිතුරක්ඛිතා භාතුරක්ඛිතා භගිනිරක්ඛිතා ඤාතිරක්ඛිතා ගෝත්තරක්ඛිතා ධම්මරක්ඛිතා සසාමිකා සපරිදණ්ඩා අන්තමසෝ මාලාගුළපරික්ඛිත්තාපි, තථාරූපාසු න චාරිත්තං ආපජ්ජිතා හෝති.
They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They don’t have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal.
ඒවං ඛෝ, චුන්ද, තිවිධං කායේන සෝචේය්යං හෝති.
This is the threefold purity by way of body.
කථඤ්ච, චුන්ද, චතුබ්බිධං වාචාය සෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති. සභග්ගතෝ වා පරිසග්ගතෝ වා ඤාතිමජ්ඣගතෝ වා පූගමජ්ඣගතෝ වා රාජකුලමජ්ඣගතෝ වා අභිනීතෝ සක්ඛිපුට්ඨෝ: ‘ඒහම්භෝ පුරිස, යං ජානාසි තං වදේහී(අ)ති, සෝ අජානං වා ආහ: ‘න ජානාමී(අ)ති, ජානං වා ආහ: ‘ජානාමී(අ)ති, අපස්සං වා ආහ: ‘න පස්සාමී(අ)ති, පස්සං වා ආහ: ‘පස්සාමී(අ)ති. ඉති අත්තහේතු වා පරහේතු වා ආමිසකිඤ්චික්ඛහේතු වා න සම්පජානමුසා භාසිතා හෝති.
And how is purity fourfold by way of speech? It’s when a certain person gives up lying. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
පිසුණං වාචං පහාය, පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති—න ඉතෝ සුත්වා අමුත්ර අක්ඛාතා ඉමේසං භේදාය, න අමුත්ර වා සුත්වා ඉමේසං අක්ඛාතා අමූසං භේදාය. ඉති භින්නානං වා සන්ධාතා සහිතානං වා අනුප්පදාතා සමග්ගාරාමෝ සමග්ගරතෝ සමග්ගනන්දී සමග්ගකරණිං වාචං භාසිතා හෝති.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
ඵරුසං වාචං පහාය, ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති. යා සා වාචා නේලා කණ්ණසුඛා පේමනීයා හදයඞ්ගමා පෝරී බහුජනකන්තා බහුජනමනාපා, තථාරූපිං වාචං භාසිතා හෝති.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.
සම්ඵප්පලාපං පහාය, සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති කාලවාදී භූතවාදී අත්ථවාදී ධම්මවාදී විනයවාදී; නිධානවතිං වාචං භාසිතා හෝති කාලේන සාපදේසං පරියන්තවතිං අත්ථසංහිතං.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
ඒවං ඛෝ, චුන්ද, චතුබ්බිධං වාචාය සෝචේය්යං හෝති.
This is the fourfold purity by way of speech.
කථඤ්ච, චුන්ද, තිවිධං මනසා සෝචේය්යං හෝති? ඉධ, චුන්ද, ඒකච්චෝ අනභිජ්ඣාලු හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං තං අනභිජ්ඣිතා හෝති: ‘අහෝ වත යං පරස්ස තං මමස්සා(අ)ති.
And how is purity threefold by way of mind? It’s when a certain person is content. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’
අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති අප්පදුට්ඨමනසඞ්කප්පෝ: ‘ඉමේ සත්තා අවේරා හෝන්තු අබ්යාපජ්ජා, අනීඝා සුඛී අත්තානං පරිහරන්තූ(අ)ති.
They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’
සම්මාදිට්ඨිකෝ හෝති අවිපරීතදස්සනෝ: ‘අත්ථි දින්නං, අත්ථි යිට්ඨං, අත්ථි හුතං, අත්ථි සුකටදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකෝ, අත්ථි අයං ලෝකෝ, අත්ථි පරෝ ලෝකෝ, අත්ථි මාතා, අත්ථි පිතා, අත්ථි සත්තා ඕපපාතිකා, අත්ථි ලෝකේ සමණබ්රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති.
They have right view, an undistorted perspective: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
ඒවං ඛෝ, චුන්ද, තිවිධං මනසා සෝචේය්යං හෝති.
This is the threefold purity by way of mind.
ඉමේ ඛෝ, චුන්ද, දස කුසලකම්මපථා. ඉමේහි ඛෝ, චුන්ද, දසහි කුසලේහි කම්මපථේහි සමන්නාගතෝ කාලස්සේව උට්ඨහන්තෝව සයනම්හා පථවිඤ්චේපි ආමසති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි පථවිං ආමසති, සුචියේව හෝති.
These are the ten ways of doing skillful deeds. When you have these ten ways of doing skillful deeds, then if you rise early, whether or not you stroke the earth from your bed, you’re still pure.
අල්ලානි චේපි ගෝමයානි ආමසති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි අල්ලානි ගෝමයානි ආමසති, සුචියේව හෝති.
Whether or not you stroke fresh cow dung, you’re still pure.
හරිතානි චේපි තිණානි ආමසති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි හරිතානි තිණානි ආමසති, සුචියේව හෝති.
Whether or not you stroke green grass, you’re still pure.
අග්ගිඤ්චේපි පරිචරති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි අග්ගිං පරිචරති, සුචියේව හෝති.
Whether or not you serve the sacred flame, you’re still pure.
පඤ්ජලිකෝ චේපි ආදිච්චං නමස්සති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි පඤ්ජලිකෝ ආදිච්චං නමස්සති, සුචියේව හෝති.
Whether or not you revere the sun with joined palms, you’re still pure.
සායතතියකඤ්චේපි උදකං ඕරෝහති, සුචියේව හෝති; නෝ චේපි සායතතියකං උදකං ඕරෝහති, සුචියේව හෝති. තං කිස්ස හේතු? ඉමේ, චුන්ද, දස කුසලකම්මපථා සුචීයේව හෝන්ති සුචිකරණා ච.
Whether or not you immerse yourself in water three times, you’re still pure. Why is that? These ten ways of doing skillful deeds are pure and make things pure.
ඉමේසං පන, චුන්ද, දසන්නං කුසලානං කම්මපථානං සමන්නාගමනහේතු දේවා පඤ්ඤායන්ති, මනුස්සා පඤ්ඤායන්ති, යා වා පනඤ්ඤාපි කාචි සුගතියෝ”ති.
It’s because of those who do these ten kinds of skillful deeds that gods, humans, or any other good places are found.”
ඒවං වුත්තේ, චුන්දෝ කම්මාරපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං, භන්තේ, භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, Cunda the smith said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
දසමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]