Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៧។៥២
Numbered Discourses 7.52
៥។ មហាយញ្ញវគ្គ
5. A Great Sacrifice
ទានមហប្ផលសុត្ត
A Very Fruitful Gift
ឯកំ សមយំ ភគវា ចម្បាយំ វិហរតិ គគ្គរាយ បោក្ខរណិយា តីរេ។
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
អថ ខោ សម្ពហុលា ចម្បេយ្យកា ឧបាសកា យេន អាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ ចម្បេយ្យកា ឧបាសកា អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ ឯតទវោចុំ: “ចិរស្សុតា នោ, ភន្តេ, ភគវតោ សម្មុខា ធម្មីកថា។ សាធុ មយំ, ភន្តេ, លភេយ្យាម ភគវតោ សម្មុខា ធម្មិំ កថំ សវនាយា”តិ។
Then several lay followers of Campā went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, it’s been a long time since we’ve heard a Dhamma talk from the Buddha. It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
“តេនហាវុសោ, តទហុបោសថេ អាគច្ឆេយ្យាថ, អប្បេវ នាម លភេយ្យាថ ភគវតោ សម្មុខា ធម្មិំ កថំ សវនាយា”តិ។
“Well then, friends, come on the next Uposatha day. Hopefully you’ll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ ចម្បេយ្យកា ឧបាសកា អាយស្មតោ សារិបុត្តស្ស បដិស្សុត្វា ឧដ្ឋាយាសនា អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កមិំសុ។
“Yes, sir” they replied. Then they rose from their seats, bowed to Sāriputta, and respectfully circled him before leaving.
អថ ខោ ចម្បេយ្យកា ឧបាសកា តទហុបោសថេ យេនាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។ អថ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ តេហិ ចម្បេយ្យកេហិ ឧបាសកេហិ សទ្ធិំ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then on the next Uposatha day the lay followers of Campā went to Venerable Sāriputta, bowed, and stood to one side. Then they went together with Sāriputta to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Sāriputta said to the Buddha:
“សិយា នុ ខោ, ភន្តេ, ឥធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ ន មហប្ផលំ ហោតិ ន មហានិសំសំ; សិយា បន, ភន្តេ, ឥធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ?
“Sir, could it be that someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial, while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial?”
“សិយា, សារិបុត្ត, ឥធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ ន មហប្ផលំ ហោតិ ន មហានិសំសំ; សិយា បន, សារិបុត្ត, ឥធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
“Indeed it could, Sāriputta.”
“កោ នុ ខោ, ភន្តេ, ហេតុ កោ បច្ចយោ យេន មិធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ ន មហប្ផលំ ហោតិ ន មហានិសំសំ; កោ នុ ខោ, ភន្តេ, ហេតុ កោ បច្ចយោ យេន មិធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ?
“Sir, what is the cause, what is the reason for this?”
“ឥធ, សារិបុត្ត, ឯកច្ចោ សាបេខោ ទានំ ទេតិ, បតិពទ្ធចិត្តោ ទានំ ទេតិ, សន្និធិបេខោ ទានំ ទេតិ, ‘ឥមំ បេច្ច បរិភុញ្ជិស្សាមីៜតិ ទានំ ទេតិ។ សោ តំ ទានំ ទេតិ សមណស្ស វា ព្រាហ្មណស្ស វា អន្នំ បានំ វត្ថំ យានំ មាលាគន្ធវិលេបនំ សេយ្យាវសថបទីបេយ្យំ។ តំ កិំ មញ្ញសិ, សារិបុត្ត, ទទេយ្យ ឥធេកច្ចោ ឯវរូបំ ទានន៑”តិ?
“Sāriputta, take the case of a someone who gives a gift as an investment, their mind tied to it, expecting to keep it, thinking ‘I’ll enjoy this in my next life’. They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“តត្រ, សារិបុត្ត, យ្វាយំ សាបេខោ ទានំ ទេតិ, បតិពទ្ធចិត្តោ ទានំ ទេតិ, សន្និធិបេខោ ទានំ ទេតិ, ‘ឥមំ បេច្ច បរិភុញ្ជិស្សាមីៜតិ ទានំ ទេតិ។ សោ តំ ទានំ ទត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា ចាតុមហារាជិកានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតិ។ សោ តំ កម្មំ ខេបេត្វា តំ ឥទ្ធិំ តំ យសំ តំ អាធិបច្ចំ អាគាមី ហោតិ អាគន្តា ឥត្ថត្តំ។
“Sāriputta, someone who gives a gift as an investment, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the Four Great Kings. When that deed, success, fame, and sovereignty is spent they return to this state of existence.
ឥធ បន, សារិបុត្ត, ឯកច្ចោ ន ហេវ ខោ សាបេខោ ទានំ ទេតិ, ន បតិពទ្ធចិត្តោ ទានំ ទេតិ, ន សន្និធិបេខោ ទានំ ទេតិ, ន ‘ឥមំ បេច្ច បរិភុញ្ជិស្សាមីៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ‘សាហុ ទានន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ …បេ…។
Next, take the case of a someone who gives a gift not as an investment, their mind not tied to it, not expecting to keep it, and not thinking, ‘I’ll enjoy this in my next life’. But they give a gift thinking, ‘It’s good to give’ …
នបិ ‘សាហុ ទានន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ‘ទិន្នបុព្ពំ កតបុព្ពំ បិតុបិតាមហេហិ ន អរហាមិ បោរាណំ កុលវំសំ ហាបេតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ …បេ…។
They give a gift thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ …
នបិ ‘ទិន្នបុព្ពំ កតបុព្ពំ បិតុបិតាមហេហិ ន អរហាមិ បោរាណំ កុលវំសំ ហាបេតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ‘អហំ បចាមិ, ឥមេ ន បចន្តិ, នារហាមិ បចន្តោ អបចន្តានំ ទានំ អទាតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ …បេ…។
They give a gift thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ …
នបិ ‘អហំ បចាមិ, ឥមេ ន បចន្តិ, នារហាមិ បចន្តោ អបចន្តានំ ទានំ អទាតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ‘យថា តេសំ បុព្ពកានំ ឥសីនំ តានិ មហាយញ្ញានិ អហេសុំ, សេយ្យថិទំ—អដ្ឋកស្ស វាមកស្ស វាមទេវស្ស វេស្សាមិត្តស្ស យមទគ្គិនោ អង្គីរសស្ស ភារទ្វាជស្ស វាសេដ្ឋស្ស កស្សបស្ស ភគុនោ, ឯវំ មេ អយំ ទានសំវិភាគោ ភវិស្សតីៜតិ ទានំ ទេតិ …បេ…។
They give a gift thinking, ‘The ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.’ …
នបិ ‘យថា តេសំ បុព្ពកានំ ឥសីនំ តានិ មហាយញ្ញានិ អហេសុំ, សេយ្យថិទំ—អដ្ឋកស្ស វាមកស្ស វាមទេវស្ស វេស្សាមិត្តស្ស យមទគ្គិនោ អង្គីរសស្ស ភារទ្វាជស្ស វាសេដ្ឋស្ស កស្សបស្ស ភគុនោ, ឯវំ មេ អយំ ទានសំវិភាគោ ភវិស្សតីៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ‘ឥមំ មេ ទានំ ទទតោ ចិត្តំ បសីទតិ, អត្តមនតា សោមនស្សំ ឧបជាយតីៜតិ ទានំ ទេតិ …បេ…។
They give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ …
នបិ ‘ឥមំ មេ ទានំ ទទតោ ចិត្តំ បសីទតិ, អត្តមនតា សោមនស្សំ ឧបជាយតីៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ចិត្តាលង្ការចិត្តបរិក្ខារំ ទានំ ទេតិ។ សោ តំ ទានំ ទេតិ សមណស្ស វា ព្រាហ្មណស្ស វា អន្នំ បានំ វត្ថំ យានំ មាលាគន្ធវិលេបនំ សេយ្យាវសថបទីបេយ្យំ។ តំ កិំ មញ្ញសិ, សារិបុត្ត, ទទេយ្យ ឥធេកច្ចោ ឯវរូបំ ទានន៑”តិ?
They don’t give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ But they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“តត្រ, សារិបុត្ត, យ្វាយំ ន ហេវ សាបេខោ ទានំ ទេតិ; ន បតិពទ្ធចិត្តោ ទានំ ទេតិ; ន សន្និធិបេខោ ទានំ ទេតិ; ន ‘ឥមំ បេច្ច បរិភុញ្ជិស្សាមីៜតិ ទានំ ទេតិ; នបិ ‘សាហុ ទានន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; នបិ ‘ទិន្នបុព្ពំ កតបុព្ពំ បិតុបិតាមហេហិ ន អរហាមិ បោរាណំ កុលវំសំ ហាបេតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; នបិ ‘អហំ បចាមិ, ឥមេ ន បចន្តិ, នារហាមិ បចន្តោ អបចន្តានំ ទានំ អទាតុន៑ៜតិ ទានំ ទេតិ; នបិ ‘យថា តេសំ បុព្ពកានំ ឥសីនំ តានិ មហាយញ្ញានិ អហេសុំ, សេយ្យថិទំ—អដ្ឋកស្ស វាមកស្ស វាមទេវស្ស វេស្សាមិត្តស្ស យមទគ្គិនោ អង្គីរសស្ស ភារទ្វាជស្ស វាសេដ្ឋស្ស កស្សបស្ស ភគុនោ, ឯវំ មេ អយំ ទានសំវិភាគោ ភវិស្សតីៜតិ ទានំ ទេតិ; នបិ ‘ឥមំ មេ ទានំ ទទតោ ចិត្តំ បសីទតិ, អត្តមនតា សោមនស្សំ ឧបជាយតីៜតិ ទានំ ទេតិ; អបិ ច ខោ ចិត្តាលង្ការចិត្តបរិក្ខារំ ទានំ ទេតិ។ សោ តំ ទានំ ទត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា ព្រហ្មកាយិកានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតិ។ សោ តំ កម្មំ ខេបេត្វា តំ ឥទ្ធិំ តំ យសំ តំ អាធិបច្ចំ អនាគាមី ហោតិ អនាគន្តា ឥត្ថត្តំ។
“Sāriputta, someone who gives gifts, not for any other reason, but thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind’, when their body breaks up, after death, is reborn among the gods of Brahmā’s Host. When that deed, success, fame, and sovereignty is spent they are a non-returner; they do not return to this state of existence.
អយំ ខោ, សារិបុត្ត, ហេតុ អយំ បច្ចយោ យេន មិធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ ន មហប្ផលំ ហោតិ ន មហានិសំសំ។ អយំ បន, សារិបុត្ត, ហេតុ អយំ បច្ចយោ យេន មិធេកច្ចស្ស តាទិសំយេវ ទានំ ទិន្នំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
This is the cause, this is the reason why someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial, while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial.”
នវមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]