Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.52
Numbered Discourses 7.52
5. මහායඤ්ඤවග්ග
5. A Great Sacrifice
දානමහප්ඵලසුත්ත
A Very Fruitful Gift
ඒකං සමයං භගවා චම්පායං විහරති ගග්ගරාය පෝක්ඛරණියා තීරේ.
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
අථ ඛෝ සම්බහුලා චම්පේය්යකා උපාසකා යේන ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ චම්පේය්යකා උපාසකා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝචුං: “චිරස්සුතා නෝ, භන්තේ, භගවතෝ සම්මුඛා ධම්මීකථා. සාධු මයං, භන්තේ, ලභේය්යාම භගවතෝ සම්මුඛා ධම්මිං කථං සවනායා”ති.
Then several lay followers of Campā went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, it’s been a long time since we’ve heard a Dhamma talk from the Buddha. It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
“තේනහාවුසෝ, තදහුපෝසථේ ආගච්ඡේය්යාථ, අප්පේව නාම ලභේය්යාථ භගවතෝ සම්මුඛා ධම්මිං කථං සවනායා”ති.
“Well then, friends, come on the next Uposatha day. Hopefully you’ll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ චම්පේය්යකා උපාසකා ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පටිස්සුත්වා උට්ඨායාසනා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කමිංසු.
“Yes, sir” they replied. Then they rose from their seats, bowed to Sāriputta, and respectfully circled him before leaving.
අථ ඛෝ චම්පේය්යකා උපාසකා තදහුපෝසථේ යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තේහි චම්පේය්යකේහි උපාසකේහි සද්ධිං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then on the next Uposatha day the lay followers of Campā went to Venerable Sāriputta, bowed, and stood to one side. Then they went together with Sāriputta to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Sāriputta said to the Buddha:
“සියා නු ඛෝ, භන්තේ, ඉධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං න මහප්ඵලං හෝති න මහානිසංසං; සියා පන, භන්තේ, ඉධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති?
“Sir, could it be that someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial, while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial?”
“සියා, සාරිපුත්ත, ඉධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං න මහප්ඵලං හෝති න මහානිසංසං; සියා පන, සාරිපුත්ත, ඉධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
“Indeed it could, Sāriputta.”
“කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ යේන මිධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං න මහප්ඵලං හෝති න මහානිසංසං; කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ යේන මිධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති?
“Sir, what is the cause, what is the reason for this?”
“ඉධ, සාරිපුත්ත, ඒකච්චෝ සාපේඛෝ දානං දේති, පතිබද්ධචිත්තෝ දානං දේති, සන්නිධිපේඛෝ දානං දේති, ‘ඉමං පේච්ච පරිභුඤ්ජිස්සාමී(අ)ති දානං දේති. සෝ තං දානං දේති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. තං කිං මඤ්ඤසි, සාරිපුත්ත, දදේය්ය ඉධේකච්චෝ ඒවරූපං දානන්”ති?
“Sāriputta, take the case of a someone who gives a gift as an investment, their mind tied to it, expecting to keep it, thinking ‘I’ll enjoy this in my next life’. They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තත්ර, සාරිපුත්ත, ය්වායං සාපේඛෝ දානං දේති, පතිබද්ධචිත්තෝ දානං දේති, සන්නිධිපේඛෝ දානං දේති, ‘ඉමං පේච්ච පරිභුඤ්ජිස්සාමී(අ)ති දානං දේති. සෝ තං දානං දත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජති. සෝ තං කම්මං ඛේපේත්වා තං ඉද්ධිං තං යසං තං ආධිපච්චං ආගාමී හෝති ආගන්තා ඉත්ථත්තං.
“Sāriputta, someone who gives a gift as an investment, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the Four Great Kings. When that deed, success, fame, and sovereignty is spent they return to this state of existence.
ඉධ පන, සාරිපුත්ත, ඒකච්චෝ න හේව ඛෝ සාපේඛෝ දානං දේති, න පතිබද්ධචිත්තෝ දානං දේති, න සන්නිධිපේඛෝ දානං දේති, න ‘ඉමං පේච්ච පරිභුඤ්ජිස්සාමී(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ ‘සාහු දානන්(අ)ති දානං දේති …පේ….
Next, take the case of a someone who gives a gift not as an investment, their mind not tied to it, not expecting to keep it, and not thinking, ‘I’ll enjoy this in my next life’. But they give a gift thinking, ‘It’s good to give’ …
නපි ‘සාහු දානන්(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ ‘දින්නපුබ්බං කතපුබ්බං පිතුපිතාමහේහි න අරහාමි පෝරාණං කුලවංසං හාපේතුන්(අ)ති දානං දේති …පේ….
They give a gift thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ …
නපි ‘දින්නපුබ්බං කතපුබ්බං පිතුපිතාමහේහි න අරහාමි පෝරාණං කුලවංසං හාපේතුන්(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ ‘අහං පචාමි, ඉමේ න පචන්ති, නාරහාමි පචන්තෝ අපචන්තානං දානං අදාතුන්(අ)ති දානං දේති …පේ….
They give a gift thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ …
නපි ‘අහං පචාමි, ඉමේ න පචන්ති, නාරහාමි පචන්තෝ අපචන්තානං දානං අදාතුන්(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ ‘යථා තේසං පුබ්බකානං ඉසීනං තානි මහායඤ්ඤානි අහේසුං, සේය්යථිදං—අට්ඨකස්ස වාමකස්ස වාමදේවස්ස වේස්සාමිත්තස්ස යමදග්ගිනෝ අඞ්ගීරසස්ස භාරද්වාජස්ස වාසේට්ඨස්ස කස්සපස්ස භගුනෝ, ඒවං මේ අයං දානසංවිභාගෝ භවිස්සතී(අ)ති දානං දේති …පේ….
They give a gift thinking, ‘The ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.’ …
නපි ‘යථා තේසං පුබ්බකානං ඉසීනං තානි මහායඤ්ඤානි අහේසුං, සේය්යථිදං—අට්ඨකස්ස වාමකස්ස වාමදේවස්ස වේස්සාමිත්තස්ස යමදග්ගිනෝ අඞ්ගීරසස්ස භාරද්වාජස්ස වාසේට්ඨස්ස කස්සපස්ස භගුනෝ, ඒවං මේ අයං දානසංවිභාගෝ භවිස්සතී(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ ‘ඉමං මේ දානං දදතෝ චිත්තං පසීදති, අත්තමනතා සෝමනස්සං උපජායතී(අ)ති දානං දේති …පේ….
They give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ …
නපි ‘ඉමං මේ දානං දදතෝ චිත්තං පසීදති, අත්තමනතා සෝමනස්සං උපජායතී(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ චිත්තාලඞ්කාරචිත්තපරික්ඛාරං දානං දේති. සෝ තං දානං දේති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. තං කිං මඤ්ඤසි, සාරිපුත්ත, දදේය්ය ඉධේකච්චෝ ඒවරූපං දානන්”ති?
They don’t give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ But they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තත්ර, සාරිපුත්ත, ය්වායං න හේව සාපේඛෝ දානං දේති; න පතිබද්ධචිත්තෝ දානං දේති; න සන්නිධිපේඛෝ දානං දේති; න ‘ඉමං පේච්ච පරිභුඤ්ජිස්සාමී(අ)ති දානං දේති; නපි ‘සාහු දානන්(අ)ති දානං දේති; නපි ‘දින්නපුබ්බං කතපුබ්බං පිතුපිතාමහේහි න අරහාමි පෝරාණං කුලවංසං හාපේතුන්(අ)ති දානං දේති; නපි ‘අහං පචාමි, ඉමේ න පචන්ති, නාරහාමි පචන්තෝ අපචන්තානං දානං අදාතුන්(අ)ති දානං දේති; නපි ‘යථා තේසං පුබ්බකානං ඉසීනං තානි මහායඤ්ඤානි අහේසුං, සේය්යථිදං—අට්ඨකස්ස වාමකස්ස වාමදේවස්ස වේස්සාමිත්තස්ස යමදග්ගිනෝ අඞ්ගීරසස්ස භාරද්වාජස්ස වාසේට්ඨස්ස කස්සපස්ස භගුනෝ, ඒවං මේ අයං දානසංවිභාගෝ භවිස්සතී(අ)ති දානං දේති; නපි ‘ඉමං මේ දානං දදතෝ චිත්තං පසීදති, අත්තමනතා සෝමනස්සං උපජායතී(අ)ති දානං දේති; අපි ච ඛෝ චිත්තාලඞ්කාරචිත්තපරික්ඛාරං දානං දේති. සෝ තං දානං දත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා බ්රහ්මකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජති. සෝ තං කම්මං ඛේපේත්වා තං ඉද්ධිං තං යසං තං ආධිපච්චං අනාගාමී හෝති අනාගන්තා ඉත්ථත්තං.
“Sāriputta, someone who gives gifts, not for any other reason, but thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind’, when their body breaks up, after death, is reborn among the gods of Brahmā’s Host. When that deed, success, fame, and sovereignty is spent they are a non-returner; they do not return to this state of existence.
අයං ඛෝ, සාරිපුත්ත, හේතු අයං පච්චයෝ යේන මිධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං න මහප්ඵලං හෝති න මහානිසංසං. අයං පන, සාරිපුත්ත, හේතු අයං පච්චයෝ යේන මිධේකච්චස්ස තාදිසංයේව දානං දින්නං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
This is the cause, this is the reason why someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial, while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]