Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ២
Numbered Discourses 2.141–150
១៣។ ទានវគ្គ
The Chapter on Giving
141
“ទ្វេមានិ, ភិក្ខវេ, ទានានិ។ កតមានិ ទ្វេ? អាមិសទានញ្ច ធម្មទានញ្ច។ ឥមានិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ទានានិ។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ ទានានំ យទិទំ ធម្មទានន៑”តិ។
“There are these two gifts. What two? A gift of things of the flesh and a gift of the teaching. These are the two gifts. The better of these two gifts is the gift of the teaching.”
១៤២
142
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, យាគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសយាគោ ច ធម្មយាគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ យាគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ យាគានំ យទិទំ ធម្មយាគោ”តិ។
“There are these two offerings. What two? An offering of things of the flesh and an offering of the teaching. These are the two offerings. The better of these two offerings is an offering of the teaching.”
១៤៣
143
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ចាគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសចាគោ ច ធម្មចាគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ចាគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ ចាគានំ យទិទំ ធម្មចាគោ”តិ។
“There are these two acts of generosity. What two? Generosity with things of the flesh and generosity with the teaching. These are the two acts of generosity. The better of these two acts of generosity is generosity with the teaching.”
១៤៤
144
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, បរិច្ចាគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសបរិច្ចាគោ ច ធម្មបរិច្ចាគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ បរិច្ចាគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ បរិច្ចាគានំ យទិទំ ធម្មបរិច្ចាគោ”តិ។
“There are these two kinds of charity. What two? Charity in things of the flesh and charity in the teaching. These are the two kinds of charity. The better of these two kinds of charity is a charity in the teaching.”
១៤៥
145
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ភោគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសភោគោ ច ធម្មភោគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ភោគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ ភោគានំ យទិទំ ធម្មភោគោ”តិ។
“There are these two riches. What two? Riches in things of the flesh and riches in the teaching. These are the two riches. The better of these two riches is riches in the teaching.”
១៤៦
146
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, សម្ភោគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសសម្ភោគោ ច ធម្មសម្ភោគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ សម្ភោគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ សម្ភោគានំ យទិទំ ធម្មសម្ភោគោ”តិ។
“There are these two kinds of enjoyment. What two? Enjoyment of things of the flesh and enjoyment of the teaching. These are the two kinds of enjoyment. The better of these two kinds of enjoyment is the enjoyment of the teaching.”
១៤៧
147
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, សំវិភាគា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសសំវិភាគោ ច ធម្មសំវិភាគោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ សំវិភាគា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ សំវិភាគានំ យទិទំ ធម្មសំវិភាគោ”តិ។
“There are these two kinds of sharing. What two? Sharing things of the flesh and sharing the teaching. These are the two kinds of sharing. The better of these two kinds of sharing is sharing the teaching.”
១៤៨
148
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, សង្គហា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសសង្គហោ ច ធម្មសង្គហោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ សង្គហា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ សង្គហានំ យទិទំ ធម្មសង្គហោ”តិ។
“There are these two kinds of inclusion. What two? Inclusion in things of the flesh and inclusion in the teaching. These are the two kinds of inclusion. The better of these two kinds of inclusion is inclusion in the teaching.”
១៤៩
149
“ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, អនុគ្គហា។ កតមេ ទ្វេ? អាមិសានុគ្គហោ ច ធម្មានុគ្គហោ ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ អនុគ្គហា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមេសំ ទ្វិន្នំ អនុគ្គហានំ យទិទំ ធម្មានុគ្គហោ”តិ។
“There are these two kinds of support. What two? Support in things of the flesh and support in the teaching. These are the two kinds of support. The better of these two kinds of support is support in the teaching.”
១៥០
150
“ទ្វេមា, ភិក្ខវេ, អនុកម្បា។ កតមា ទ្វេ? អាមិសានុកម្បា ច ធម្មានុកម្បា ច។ ឥមា ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ អនុកម្បា។ ឯតទគ្គំ, ភិក្ខវេ, ឥមាសំ ទ្វិន្នំ អនុកម្បានំ យទិទំ ធម្មានុកម្បា”តិ។
“There are these two kinds of sympathy. What two? Sympathy in things of the flesh and sympathy in the teaching. These are the two kinds of sympathy. The better of these two kinds of sympathy is sympathy in the teaching.”
ទានវគ្គោ តតិយោ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]