Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.59

    Numbered Discourses 6.59

    6. මහාවග්ග

    6. The Great Chapter

    දාරුකම්මිකසුත්ත

    With Dārukammika

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා නාතිකේ විහරති ගිඤ්ජකාවසථේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house.

    අථ ඛෝ දාරුකම්මිකෝ ගහපති යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ දාරුකම්මිකං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච: “අපි නු තේ, ගහපති, කුලේ දානං දීයතී”ති?

    Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, I wonder whether your family gives gifts?”

    “දීයති මේ, භන්තේ, කුලේ දානං. තඤ්ච ඛෝ යේ තේ භික්ඛූ ආරඤ්ඤිකා පිණ්ඩපාතිකා පංසුකූලිකා අරහන්තෝ වා අරහත්තමග්ගං වා සමාපන්නා, තථාරූපේසු මේ, භන්තේ, භික්ඛූසු දානං දීයතී”ති.

    “It does, sir. Gifts are given to those bhikkhus who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only almsfood, and wear rag robes.”

    “දුජ්ජානං ඛෝ ඒතං, ගහපති, තයා ගිහිනා කාමභෝගිනා පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තේන, කාසිකචන්දනං පච්චනුභෝන්තේන, මාලාගන්ධවිලේපනං ධාරයන්තේන, ජාතරූපරජතං සාදියන්තේන ඉමේ වා අරහන්තෝ ඉමේ වා අරහත්තමග්ගං සමාපන්නාති.

    “Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.

    ආරඤ්ඤිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ උන්නළෝ චපලෝ මුඛරෝ විකිණ්ණවාචෝ මුට්ඨස්සති අසම්පජානෝ අසමාහිතෝ විබ්භන්තචිත්තෝ පාකතින්ද්‍රියෝ. ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. ආරඤ්ඤිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ අනුන්නළෝ අචපලෝ අමුඛරෝ අවිකිණ්ණවාචෝ උපට්ඨිතස්සති සම්පජානෝ සමාහිතෝ ඒකග්ගචිත්තෝ සංවුතින්ද්‍රියෝ. ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu living in the wilderness is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu living in the wilderness is not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, then in this respect they’re praiseworthy.

    ගාමන්තවිහාරී චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. ගාමන්තවිහාරී චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu who lives within a village is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu who lives within a village is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.

    පිණ්ඩපාතිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. පිණ්ඩපාතිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu who eats only almsfood is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu who eats only almsfood is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.

    නේමන්තනිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. නේමන්තනිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu who accepts invitations is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu who accepts invitations is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.

    පංසුකූලිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. පංසුකූලිකෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ …පේ… ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu who wears rag robes is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu who wears rag robes is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.

    ගහපතිචීවරධරෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති උද්ධතෝ උන්නළෝ චපලෝ මුඛරෝ විකිණ්ණවාචෝ මුට්ඨස්සති අසම්පජානෝ අසමාහිතෝ විබ්භන්තචිත්තෝ පාකතින්ද්‍රියෝ. ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන ගාරය්හෝ. ගහපතිචීවරධරෝ චේපි, ගහපති, භික්ඛු හෝති අනුද්ධතෝ අනුන්නළෝ අචපලෝ අමුඛරෝ අවිකිණ්ණවාචෝ උපට්ඨිතස්සති සම්පජානෝ සමාහිතෝ ඒකග්ගචිත්තෝ සංවුතින්ද්‍රියෝ. ඒවං සෝ තේනඞ්ගේන පාසංසෝ.

    If a bhikkhu who wears robes offered by householders is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, then in this respect they’re reprehensible. If a bhikkhu who wears robes offered by householders is not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, then in this respect they’re praiseworthy.

    ඉඞ්ඝ ත්වං, ගහපති, සඞ්ඝේ දානං දේහි. සඞ්ඝේ තේ දානං දදතෝ චිත්තං පසීදිස්සති. සෝ ත්වං පසන්නචිත්තෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජිස්සසී”ති.

    Go ahead, householder, give gifts to the Saṅgha. Your mind will become bright and clear, and when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.”

    “ඒසාහං, භන්තේ, අජ්ජතග්ගේ සඞ්ඝේ දානං දස්සාමී”ති.

    “Sir, from this day forth I will give gifts to the Saṅgha.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact