Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 36.5
The Related Suttas Collection 36.5
1. සගාථාවග්ග
1. With Verses
දට්ඨබ්බසුත්ත
Should Be Seen
“තිස්සෝ ඉමා, භික්ඛවේ, වේදනා. කතමා තිස්සෝ?
“Bhikkhus, there are these three feelings. What three?
සුඛා වේදනා, දුක්ඛා වේදනා, අදුක්ඛමසුඛා වේදනා.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
සුඛා, භික්ඛවේ, වේදනා දුක්ඛතෝ දට්ඨබ්බා, දුක්ඛා වේදනා සල්ලතෝ දට්ඨබ්බා, අදුක්ඛමසුඛා වේදනා අනිච්චතෝ දට්ඨබ්බා.
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.
යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ සුඛා වේදනා දුක්ඛතෝ දිට්ඨා හෝති, දුක්ඛා වේදනා සල්ලතෝ දිට්ඨා හෝති, අදුක්ඛමසුඛා වේදනා අනිච්චතෝ දිට්ඨා හෝති—අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, ‘භික්ඛු සම්මද්දසෝ අච්ඡේච්ඡි තණ්හං, විවත්තයි සංයෝජනං, සම්මා මානාභිසමයා අන්තමකාසි දුක්ඛස්සා(අ)ති.
When a bhikkhu has seen these three feelings in this way, they’re called a bhikkhu who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
යෝ සුඛං දුක්ඛතෝ අද්ද, දුක්ඛමද්දක්ඛි සල්ලතෝ; අදුක්ඛමසුඛං සන්තං, අද්දක්ඛි නං අනිච්චතෝ.
A bhikkhu who sees pleasure as pain, and suffering as a dart, and that peaceful, neutral feeling as impermanent
ස වේ සම්මද්දසෝ භික්ඛු, පරිජානාති වේදනා; සෝ වේදනා පරිඤ්ඤාය, දිට්ඨේ ධම්මේ අනාසවෝ; කායස්ස භේදා ධම්මට්ඨෝ, සඞ්ඛ්යං නෝපේති වේදගූ”ති.
sees rightly; they completely understand feelings. Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]