Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៩។១៩
Numbered Discourses 9.19
២។ សីហនាទវគ្គ
2. The Lion’s Roar
ទេវតាសុត្ត
A Deity
“ឥមញ្ច, ភិក្ខវេ, រត្តិំ សម្ពហុលា ទេវតា អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា កេវលកប្បំ ជេតវនំ ឱភាសេត្វា យេនាហំ តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា មំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។ ឯកមន្តំ ឋិតា ខោ, ភិក្ខវេ, តា ទេវតា មំ ឯតទវោចុំ: ‘ឧបសង្កមិំសុ នោ, ភន្តេ, បុព្ពេ មនុស្សភូតានំ បព្ពជិតា អគារានិ។ តេ មយំ, ភន្តេ, បច្ចុដ្ឋិម្ហ, នោ ច ខោ អភិវាទិម្ហ។ តា មយំ, ភន្តេ, អបរិបុណ្ណកម្មន្តា វិប្បដិសារិនិយោ បច្ចានុតាបិនិយោ ហីនំ កាយំ ឧបបន្នាៜតិ។
“Bhikkhus, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, but we didn’t bow. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
អបរាបិ មំ, ភិក្ខវេ, សម្ពហុលា ទេវតា ឧបសង្កមិត្វា ឯតទវោចុំ: ‘ឧបសង្កមិំសុ នោ, ភន្តេ, បុព្ពេ មនុស្សភូតានំ បព្ពជិតា អគារានិ។ តេ មយំ, ភន្តេ, បច្ចុដ្ឋិម្ហ អភិវាទិម្ហ, នោ ច តេសំ អាសនំ អទម្ហ។ តា មយំ, ភន្តេ, អបរិបុណ្ណកម្មន្តា វិប្បដិសារិនិយោ បច្ចានុតាបិនិយោ ហីនំ កាយំ ឧបបន្នាៜតិ។
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them and bowed, but we didn’t offer a seat. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
អបរាបិ មំ, ភិក្ខវេ, សម្ពហុលា ទេវតា ឧបសង្កមិត្វា ឯតទវោចុំ: ‘ឧបសង្កមិំសុ នោ, ភន្តេ, បុព្ពេ មនុស្សភូតានំ បព្ពជិតា អគារានិ។ តេ មយំ, ភន្តេ, បច្ចុដ្ឋិម្ហ អភិវាទិម្ហ អាសនំ អទម្ហ, នោ ច ខោ យថាសត្តិ យថាពលំ សំវិភជិម្ហ …បេ…
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, bowed, and offered a seat, but we didn’t share as best we could. …’
យថាសត្តិ យថាពលំ សំវិភជិម្ហ, នោ ច ខោ ឧបនិសីទិម្ហ ធម្មស្សវនាយ …បេ…
‘… we didn’t sit nearby to listen to the teachings. …’
ឧបនិសីទិម្ហ ធម្មស្សវនាយ, នោ ច ខោ ឱហិតសោតា ធម្មំ សុណិម្ហ …បេ…
‘… we didn’t actively listen to the teachings. …’
ឱហិតសោតា ច ធម្មំ សុណិម្ហ, នោ ច ខោ សុត្វា ធម្មំ ធារយិម្ហ …បេ…
‘… we didn’t memorize the teachings. …’
សុត្វា ច ធម្មំ ធារយិម្ហ, នោ ច ខោ ធាតានំ ធម្មានំ អត្ថំ ឧបបរិក្ខិម្ហ …បេ…
‘… we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’
ធាតានញ្ច ធម្មានំ អត្ថំ ឧបបរិក្ខិម្ហ, នោ ច ខោ អត្ថមញ្ញាយ ធម្មមញ្ញាយ ធម្មានុធម្មំ បដិបជ្ជិម្ហ។ តា មយំ, ភន្តេ, អបរិបុណ្ណកម្មន្តា វិប្បដិសារិនិយោ បច្ចានុតាបិនិយោ ហីនំ កាយំ ឧបបន្នាៜតិ។
‘… having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice accordingly. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
អបរាបិ មំ, ភិក្ខវេ, សម្ពហុលា ទេវតា ឧបសង្កមិត្វា ឯតទវោចុំ: ‘ឧបសង្កមិំសុ នោ, ភន្តេ, បុព្ពេ មនុស្សភូតានំ បព្ពជិតា អគារានិ។ តេ មយំ, ភន្តេ, បច្ចុដ្ឋិម្ហ អភិវាទិម្ហ, អាសនំ អទម្ហ, យថាសត្តិ យថាពលំ សំវិភជិម្ហ, ឧបនិសីទិម្ហ ធម្មស្សវនាយ, ឱហិតសោតា ច ធម្មំ សុណិម្ហ, សុត្វា ច ធម្មំ ធារយិម្ហ, ធាតានញ្ច ធម្មានំ អត្ថំ ឧបបរិក្ខិម្ហ, អត្ថមញ្ញាយ ធម្មមញ្ញាយ ធម្មានុធម្មំ បដិបជ្ជិម្ហ។ តា មយំ, ភន្តេ, បរិបុណ្ណកម្មន្តា អវិប្បដិសារិនិយោ អបច្ចានុតាបិនិយោ បណីតំ កាយំ ឧបបន្នាៜតិ។
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced accordingly. And so, having fulfilled our duty, free of remorse and regret, we were reborn in a superior realm.’
ឯតានិ, ភិក្ខវេ, រុក្ខមូលានិ ឯតានិ សុញ្ញាគារានិ។ ឈាយថ, ភិក្ខវេ, មា បមាទត្ថ, មា បច្ឆា វិប្បដិសារិនោ អហុវត្ថ សេយ្យថាបិ តា បុរិមិកា ទេវតា”តិ។
Here, bhikkhus, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, bhikkhus! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.”
នវមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]