Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។៣៦
Numbered Discourses 4.36
៤។ ចក្កវគ្គ
4. Situations
ទោណសុត្ត
Doṇa
ឯកំ សមយំ ភគវា អន្តរា ច ឧក្កដ្ឋំ អន្តរា ច សេតព្យំ អទ្ធានមគ្គប្បដិបន្នោ ហោតិ។ ទោណោបិ សុទំ ព្រាហ្មណោ អន្តរា ច ឧក្កដ្ឋំ អន្តរា ច សេតព្យំ អទ្ធានមគ្គប្បដិបន្នោ ហោតិ។
At one time the Buddha was traveling along the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā, as was the brahmin Doṇa.
អទ្ទសា ខោ ទោណោ ព្រាហ្មណោ ភគវតោ បាទេសុ ចក្កានិ សហស្សារានិ សនេមិកានិ សនាភិកានិ សព្ពាការបរិបូរានិ; ទិស្វានស្ស ឯតទហោសិ: “អច្ឆរិយំ វត ភោ, អព្ភុតំ វត ភោ។ ន វតិមានិ មនុស្សភូតស្ស បទានិ ភវិស្សន្តី”តិ។
Doṇa saw that the Buddha’s footprints had thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. It occurred to him, “Oh, how incredible, how amazing! Surely these couldn’t be the footprints of a human being?”
អថ ខោ ភគវា មគ្គា ឱក្កម្ម អញ្ញតរស្មិំ រុក្ខមូលេ និសីទិ បល្លង្កំ អាភុជិត្វា ឧជុំ កាយំ បណិធាយ បរិមុខំ សតិំ ឧបដ្ឋបេត្វា។
The Buddha had left the road and sat at the root of a tree cross-legged, setting his body straight, and establishing mindfulness in front of him.
អថ ខោ ទោណោ ព្រាហ្មណោ ភគវតោ បទានិ អនុគច្ឆន្តោ អទ្ទស ភគវន្តំ អញ្ញតរស្មិំ រុក្ខមូលេ និសិន្នំ បាសាទិកំ បសាទនីយំ សន្តិន្ទ្រិយំ សន្តមានសំ ឧត្តមទមថសមថមនុប្បត្តំ ទន្តំ គុត្តំ សំយតិន្ទ្រិយំ នាគំ។ ទិស្វាន យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—impressive and inspiring, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. He went up to the Buddha and said to him:
“ទេវោ នោ ភវំ ភវិស្សតី”តិ?
“Sir, might you be a god?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, ទេវោ ភវិស្សាមី”តិ។
“I will not be a god, brahmin.”
“គន្ធព្ពោ នោ ភវំ ភវិស្សតី”តិ?
“Might you be a centaur?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, គន្ធព្ពោ ភវិស្សាមី”តិ។
“I will not be a centaur.”
“យក្ខោ នោ ភវំ ភវិស្សតី”តិ?
“Might you be a native spirit?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, យក្ខោ ភវិស្សាមី”តិ។
“I will not be a native spirit.”
“មនុស្សោ នោ ភវំ ភវិស្សតី”តិ?
“Might you be a human?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, មនុស្សោ ភវិស្សាមី”តិ។
“I will not be a human.”
“‘ទេវោ នោ ភវំ ភវិស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, ទេវោ ភវិស្សាមីៜតិ វទេសិ។ ‘គន្ធព្ពោ នោ ភវំ ភវិស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, គន្ធព្ពោ ភវិស្សាមីៜតិ វទេសិ។ ‘យក្ខោ នោ ភវំ ភវិស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, យក្ខោ ភវិស្សាមីៜតិ វទេសិ។ ‘មនុស្សោ នោ ភវំ ភវិស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, មនុស្សោ ភវិស្សាមីៜតិ វទេសិ។ អថ កោ ចរហិ ភវំ ភវិស្សតី”តិ?
“When asked whether you might be a god, centaur, native spirit, or human, you answer that you will not be any of these. What then might you be?”
“យេសំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, អាសវានំ អប្បហីនត្តា ទេវោ ភវេយ្យំ, តេ មេ អាសវា បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។ យេសំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, អាសវានំ អប្បហីនត្តា គន្ធព្ពោ ភវេយ្យំ … យក្ខោ ភវេយ្យំ … មនុស្សោ ភវេយ្យំ, តេ មេ អាសវា បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។
“Brahmin, if I had not given up defilements I might have become a god … a centaur … a native spirit … or a human. But I have given up those defilements, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, ឧប្បលំ វា បទុមំ វា បុណ្ឌរីកំ វា ឧទកេ ជាតំ ឧទកេ សំវឌ្ឍំ ឧទកា អច្ចុគ្គម្ម តិដ្ឋតិ អនុបលិត្តំ ឧទកេន; ឯវមេវំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, លោកេ ជាតោ លោកេ សំវឌ្ឍោ លោកំ អភិភុយ្យ វិហរាមិ អនុបលិត្តោ លោកេន។
Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world.
ពុទ្ធោតិ មំ, ព្រាហ្មណ, ធារេហីតិ។
Remember me, brahmin, as a Buddha.
យេន ទេវូបបត្យស្ស, គន្ធព្ពោ វា វិហង្គមោ; យក្ខត្តំ យេន គច្ឆេយ្យំ, មនុស្សត្តញ្ច អព្ពជេ; តេ មយ្ហំ អាសវា ខីណា, វិទ្ធស្តា វិនឡីកតា។
I could have been reborn as a god, or as a centaur flying through the sky. I could have become a native spirit, or returned as a human. But I’ve ended those defilements, they’re blown away and mown down.
បុណ្ឌរីកំ យថា វគ្គុ, តោយេន នុបលិប្បតិ; នុបលិប្បាមិ លោកេន, តស្មា ពុទ្ធោស្មិ ព្រាហ្មណា”តិ។
Like a graceful lotus, to which water does not cling, the world doesn’t cling to me, and so, brahmin, I am a Buddha.”
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]