Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।३६
Aṅguttara Nikāya 4.36
Numbered Discourses 4.36
४। चक्कवग्ग
4. Cakkavagga
4. Situations
दोणसुत्त
Doṇasutta
Doṇa
एकं समयं भगवा अन्तरा च उक्कट्ठं अन्तरा च सेतब्यं अद्धानमग्गप्पटिपन्नो होति। दोणोपि सुदं ब्राह्मणो अन्तरा च उक्कट्ठं अन्तरा च सेतब्यं अद्धानमग्गप्पटिपन्नो होति।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At one time the Buddha was traveling along the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā, as was the brahmin Doṇa.
अद्दसा खो दोणो ब्राह्मणो भगवतो पादेसु चक्कानि सहस्सारानि सनेमिकानि सनाभिकानि सब्बाकारपरिपूरानि; दिस्वानस्स एतदहोसि: “अच्छरियं वत भो, अब्भुतं वत भो। न वतिमानि मनुस्सभूतस्स पदानि भविस्सन्ती”ति।
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti.
Doṇa saw that the Buddha’s footprints had thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. It occurred to him, “Oh, how incredible, how amazing! Surely these couldn’t be the footprints of a human being?”
अथ खो भगवा मग्गा ओक्कम्म अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले निसीदि पल्लङ्कं आभुजित्वा उजुं कायं पणिधाय परिमुखं सतिं उपट्ठपेत्वा।
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
The Buddha had left the road and sat at the root of a tree cross-legged, setting his body straight, and establishing mindfulness in front of him.
अथ खो दोणो ब्राह्मणो भगवतो पदानि अनुगच्छन्तो अद्दस भगवन्तं अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले निसिन्नं पासादिकं पसादनीयं सन्तिन्द्रियं सन्तमानसं उत्तमदमथसमथमनुप्पत्तं दन्तं गुत्तं संयतिन्द्रियं नागं। दिस्वान येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं एतदवोच:
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ1 nāgaṁ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—impressive and inspiring, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. He went up to the Buddha and said to him:
“देवो नो भवं भविस्सती”ति?
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Sir, might you be a god?”
“न खो अहं, ब्राह्मण, देवो भविस्सामी”ति।
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
“I will not be a god, brahmin.”
“गन्धब्बो नो भवं भविस्सती”ति?
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a centaur?”
“न खो अहं, ब्राह्मण, गन्धब्बो भविस्सामी”ति।
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
“I will not be a centaur.”
“यक्खो नो भवं भविस्सती”ति?
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a native spirit?”
“न खो अहं, ब्राह्मण, यक्खो भविस्सामी”ति।
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
“I will not be a native spirit.”
“मनुस्सो नो भवं भविस्सती”ति?
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a human?”
“न खो अहं, ब्राह्मण, मनुस्सो भविस्सामी”ति।
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
“I will not be a human.”
“‘देवो नो भवं भविस्सतीऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, ब्राह्मण, देवो भविस्सामीऽति वदेसि। ‘गन्धब्बो नो भवं भविस्सतीऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, ब्राह्मण, गन्धब्बो भविस्सामीऽति वदेसि। ‘यक्खो नो भवं भविस्सतीऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, ब्राह्मण, यक्खो भविस्सामीऽति वदेसि। ‘मनुस्सो नो भवं भविस्सतीऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, ब्राह्मण, मनुस्सो भविस्सामीऽति वदेसि। अथ को चरहि भवं भविस्सती”ति?
“‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. ‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti?
“When asked whether you might be a god, centaur, native spirit, or human, you answer that you will not be any of these. What then might you be?”
“येसं खो अहं, ब्राह्मण, आसवानं अप्पहीनत्ता देवो भवेय्यं, ते मे आसवा पहीना उच्छिन्नमूला तालावत्थुकता अनभावङ्कता आयतिं अनुप्पादधम्मा। येसं खो अहं, ब्राह्मण, आसवानं अप्पहीनत्ता गन्धब्बो भवेय्यं … यक्खो भवेय्यं … मनुस्सो भवेय्यं, ते मे आसवा पहीना उच्छिन्नमूला तालावत्थुकता अनभावङ्कता आयतिं अनुप्पादधम्मा।
“Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
“Brahmin, if I had not given up defilements I might have become a god … a centaur … a native spirit … or a human. But I have given up those defilements, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
सेय्यथापि, ब्राह्मण, उप्पलं वा पदुमं वा पुण्डरीकं वा उदके जातं उदके संवड्ढं उदका अच्चुग्गम्म तिट्ठति अनुपलित्तं उदकेन; एवमेवं खो अहं, ब्राह्मण, लोके जातो लोके संवड्ढो लोकं अभिभुय्य विहरामि अनुपलित्तो लोकेन।
Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena; evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena.
Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world.
बुद्धोति मं, ब्राह्मण, धारेहीति।
Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti.
Remember me, brahmin, as a Buddha.
येन देवूपपत्यस्स, गन्धब्बो वा विहङ्गमो; यक्खत्तं येन गच्छेय्यं, मनुस्सत्तञ्च अब्बजे; ते मय्हं आसवा खीणा, विद्धस्ता विनळीकता।
Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo; Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ, manussattañca abbaje; Te mayhaṁ āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā.
I could have been reborn as a god, or as a centaur flying through the sky. I could have become a native spirit, or returned as a human. But I’ve ended those defilements, they’re blown away and mown down.
पुण्डरीकं यथा वग्गु, तोयेन नुपलिप्पति; नुपलिप्पामि लोकेन, तस्मा बुद्धोस्मि ब्राह्मणा”ति।
Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu, Toyena nupalippati; Nupalippāmi2 lokena, Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti.
Like a graceful lotus, to which water does not cling, the world doesn’t cling to me, and so, brahmin, I am a Buddha.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: