Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.172
Numbered Discourses 10.172
17. ජාණුස්සෝණිවග්ග
17. With Jānussoṇi
දුතියඅධම්මසුත්ත
Bad Principles (2nd)
“අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ ධම්මෝ ච; අනත්ථෝ ච වේදිතබ්බෝ අත්ථෝ ච. අධම්මඤ්ච විදිත්වා ධම්මඤ්ච, අනත්ථඤ්ච විදිත්වා අත්ථඤ්ච යථා ධම්මෝ යථා අත්ථෝ තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්”ති.
“Bhikkhus, you should know bad principles and good principles. And you should know bad results and good results. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ උට්ඨායාසනා විහාරං පාවිසි.
That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
අථ ඛෝ තේසං භික්ඛූනං අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ ඒතදහෝසි: “ඉදං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ: ‘අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ ධම්මෝ ච; අනත්ථෝ ච වේදිතබ්බෝ අත්ථෝ ච. අධම්මඤ්ච විදිත්වා ධම්මඤ්ච, අනත්ථඤ්ච විදිත්වා අත්ථඤ්ච යථා ධම්මෝ යථා අත්ථෝ තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්(අ)ති. කෝ නු ඛෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජේය්යා”ති?
Soon after the Buddha left, those bhikkhus considered, “The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. ‘You should know bad principles and good principles. And you should know bad results and good results. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ Who can explain in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha?”
අථ ඛෝ තේසං භික්ඛූනං ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ සත්ථු චේව සංවණ්ණිතෝ, සම්භාවිතෝ ච විඤ්ඤූනං සබ්රහ්මචාරීනං. පහෝති චායස්මා මහාකච්චානෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජිතුං. යන්නූන මයං යේනායස්මා මහාකච්චානෝ තේනුපසඞ්කමේය්යාම; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකච්චානං ඒතමත්ථං පුච්ඡේය්යාම. යථා නෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ බ්යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා”ති.
Then those bhikkhus thought, “This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. Let’s go to him, and ask him about this matter. As he answers, so we’ll remember it.”
අථ ඛෝ තේ භික්ඛූ යේනායස්මා මහාකච්චානෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා මහාකච්චානේන සද්ධිං සම්මෝදිංසු. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මන්තං මහාකච්චානං ඒතදවෝචුං: “ඉදං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ කච්චාන, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ: ‘අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ ධම්මෝ ච; අනත්ථෝ ච වේදිතබ්බෝ අත්ථෝ ච. අධම්මඤ්ච විදිත්වා ධම්මඤ්ච, අනත්ථඤ්ච විදිත්වා අත්ථඤ්ච යථා ධම්මෝ යථා අත්ථෝ තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්(අ)ති. තේසං නෝ, ආවුසෝ, අම්හාකං අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ ඒතදහෝසි: ‘ඉදං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ—අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ …පේ… තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්ති. කෝ නු ඛෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජේය්යා(අ)ති? තේසං නෝ, ආවුසෝ, අම්හාකං ඒතදහෝසි: ‘අයං ඛෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ සත්ථු චේව සංවණ්ණිතෝ, සම්භාවිතෝ ච විඤ්ඤූනං සබ්රහ්මචාරීනං. පහෝති චායස්මා මහාකච්චානෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජිතුං. යන්නූන මයං යේනායස්මා මහාකච්චානෝ තේනුපසඞ්කමේය්යාම; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකච්චානං ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාම. යථා නෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ බ්යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා(අ)ති. විභජතු ආයස්මා මහාකච්චානෝ”ති.
Then those bhikkhus went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, “May Venerable Mahākaccāna please explain this.”
“සේය්යථාපි, ආවුසෝ, පුරිසෝ සාරත්ථිකෝ සාරං ගවේසී සාරපරියේසනං චරමානෝ මහතෝ රුක්ඛස්ස තිට්ඨතෝ සාරවතෝ අතික්කම්මේව මූලං අතික්කම්ම ඛන්ධං සාඛාපලාසේ සාරං පරියේසිතබ්බං මඤ්ඤේය්ය. ඒවංසම්පදමිදං ආයස්මන්තානං සත්ථරි සම්මුඛීභූතේ තං භගවන්තං අතිසිත්වා අම්හේ ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡිතබ්බං මඤ්ඤථ. සෝ හාවුසෝ, භගවා ජානං ජානාති පස්සං පස්සති චක්ඛුභූතෝ ඤාණභූතෝ ධම්මභූතෝ බ්රහ්මභූතෝ වත්තා පවත්තා අත්ථස්ස නින්නේතා අමතස්ස දාතා ධම්මස්සාමී තථාගතෝ. සෝ චේව පනේතස්ස කාලෝ අහෝසි යං තුම්හේ භගවන්තංයේව උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාථ. යථා වෝ භගවා බ්යාකරේය්ය තථා නං ධාරේය්යාථා”ති.
“Friends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. For he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.”
“අද්ධා, ආවුසෝ කච්චාන, භගවා ජානං ජානාති පස්සං පස්සති චක්ඛුභූතෝ ඤාණභූතෝ ධම්මභූතෝ බ්රහ්මභූතෝ වත්තා පවත්තා අත්ථස්ස නින්නේතා අමතස්ස දාතා ධම්මස්සාමී තථාගතෝ. සෝ චේව පනේතස්ස කාලෝ අහෝසි යං මයං භගවන්තංයේව උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාම. යථා නෝ භගවා බ්යාකරේය්ය තථා නං ධාරේය්යාම. අපි චායස්මා මහාකච්චානෝ සත්ථු චේව සංවණ්ණිතෝ, සම්භාවිතෝ ච විඤ්ඤූනං සබ්රහ්මචාරීනං. පහෝති චායස්මා මහාකච්චානෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජිතුං. විභජතායස්මා මහාකච්චානෝ අගරුං කරිත්වා”ති.
“Certainly he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. Please explain this, if it’s no trouble.”
“තේන හාවුසෝ, සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, friends, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාකච්චානස්ස පච්චස්සෝසුං. අථායස්මා මහාකච්චානෝ ඒතදවෝච:
“Yes, friend,” they replied. Mahākaccāna said this:
“යං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ: ‘අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ …පේ… තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්(අ)ති.
“Friends, the Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ‘You should know bad principles and good principles … and practice accordingly.’
කතමෝ චාවුසෝ, අධම්මෝ; කතමෝ ච ධම්මෝ? කතමෝ ච අනත්ථෝ, කතමෝ ච අත්ථෝ? පාණාතිපාතෝ, ආවුසෝ, අධම්මෝ; පාණාතිපාතා වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච පාණාතිපාතපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; පාණාතිපාතා වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? Killing living creatures is a bad principle. Not killing living creatures is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results.
අදින්නාදානං, ආවුසෝ, අධම්මෝ; අදින්නාදානා වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච අදින්නාදානපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; අදින්නාදානා වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Stealing is a bad principle. Not stealing is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of not stealing are good results.
කාමේසුමිච්ඡාචාරෝ, ආවුසෝ, අධම්මෝ; කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච කාමේසුමිච්ඡාචාරපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Sexual misconduct is a bad principle. Avoiding sexual misconduct is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding sexual misconduct are good results.
මුසාවාදෝ, ආවුසෝ, අධම්මෝ; මුසාවාදා වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච මුසාවාදපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; මුසාවාදා වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Lying is a bad principle. Not lying is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of not lying are good results.
පිසුණා වාචා, ආවුසෝ, අධම්මෝ; පිසුණාය වාචාය වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච පිසුණාවාචාපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; පිසුණාය වාචාය වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Divisive speech is a bad principle. Avoiding divisive speech is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding divisive speech are good results.
ඵරුසා වාචා, ආවුසෝ, අධම්මෝ; ඵරුසාය වාචාය වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච ඵරුසාවාචාපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; ඵරුසාය වාචාය වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Harsh speech is a bad principle. Avoiding harsh speech is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding harsh speech are good results.
සම්ඵප්පලාපෝ, ආවුසෝ, අධම්මෝ; සම්ඵප්පලාපා වේරමණී ධම්මෝ; යේ ච සම්ඵප්පලාපපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; සම්ඵප්පලාපා වේරමණිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Talking nonsense is a bad principle. Avoiding talking nonsense is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding talking nonsense are good results.
අභිජ්ඣා, ආවුසෝ, අධම්මෝ; අනභිජ්ඣා ධම්මෝ; යේ ච අභිජ්ඣාපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; අනභිජ්ඣාපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Covetousness is a bad principle. Contentment is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of contentment are good results.
බ්යාපාදෝ, ආවුසෝ, අධම්මෝ; අබ්යාපාදෝ ධම්මෝ; යේ ච බ්යාපාදපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; අබ්යාපාදපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Ill will is a bad principle. Good will is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of good will are good results.
මිච්ඡාදිට්ඨි, ආවුසෝ, අධම්මෝ; සම්මාදිට්ඨි ධම්මෝ; යේ ච මිච්ඡාදිට්ඨිපච්චයා අනේකේ පාපකා අකුසලා ධම්මා සම්භවන්ති, අයං අනත්ථෝ; සම්මාදිට්ඨිපච්චයා ච අනේකේ කුසලා ධම්මා භාවනාපාරිපූරිං ගච්ඡන්ති, අයං අත්ථෝ.
Wrong view is a bad principle. Right view is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
‘යං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ—අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ …පේ… තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්(අ)ති. ඉමස්ස ඛෝ අහං, ආවුසෝ, භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාමි. ආකඞ්ඛමානා ච පන තුම්හේ, ආවුසෝ, භගවන්තංයේව උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාථ. යථා නෝ භගවා බ්යාකරෝති තථා නං ධාරේය්යාථා”ති.
The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ‘You should know bad principles and good principles … and practice accordingly.’ And this is how I understand the detailed meaning of this passage for recitation. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.”
“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාකච්චානස්ස භාසිතං අභිනන්දිත්වා අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං:
“Yes, friend,” said those bhikkhus, approving and agreeing with what Mahākaccāna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
“යං ඛෝ නෝ, භන්තේ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ: ‘අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ …පේ… තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්(අ)ති.
තේසං නෝ, භන්තේ, අම්හාකං අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ ඒතදහෝසි: ‘ඉදං ඛෝ නෝ, ආවුසෝ, භගවා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසං උද්දිසිත්වා විත්ථාරේන අත්ථං අවිභජිත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පවිට්ඨෝ: “අධම්මෝ ච, භික්ඛවේ, වේදිතබ්බෝ …පේ… තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්”ති. කෝ නු ඛෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජේය්යා(අ)ති?
තේසං නෝ, භන්තේ, අම්හාකං ඒතදහෝසි: ‘අයං ඛෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ සත්ථු චේව සංවණ්ණිතෝ, සම්භාවිතෝ ච විඤ්ඤූනං සබ්රහ්මචාරීනං. පහෝති චායස්මා මහාකච්චානෝ ඉමස්ස භගවතා සඞ්ඛිත්තේන උද්දේසස්ස උද්දිට්ඨස්ස විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස විත්ථාරේන අත්ථං විභජිතුං. යන්නූන මයං යේනායස්මා මහාකච්චානෝ තේනුපසඞ්කමේය්යාම; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකච්චානං ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාම. යථා නෝ ආයස්මා මහාකච්චානෝ බ්යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා(අ)ති.
අථ ඛෝ මයං, භන්තේ, යේනායස්මා මහාකච්චානෝ තේනුපසඞ්කමිම්හා; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකච්චානං ඒතමත්ථං අපුච්ඡිම්හා. තේසං නෝ, භන්තේ, ආයස්මතා මහාකච්චානේන ඉමේහි අක්ඛරේහි ඉමේහි පදේහි ඉමේහි බ්යඤ්ජනේහි අත්ථෝ සුවිභත්තෝ”ති.
“Sir, we went to Mahākaccāna and asked him about this matter. And Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.”
“සාධු සාධු, භික්ඛවේ. පණ්ඩිතෝ, භික්ඛවේ, මහාකච්චානෝ. මහාපඤ්ඤෝ, භික්ඛවේ, මහාකච්චානෝ. මඤ්චේපි තුම්හේ, භික්ඛවේ, උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්යාථ, අහම්පි චේතං ඒවමේවං බ්යාකරේය්යං යථා තං මහාකච්චානේන බ්යාකතං. ඒසෝ චේව තස්ස අත්ථෝ. ඒවඤ්ච නං ධාරේය්යාථා”ති.
“Good, good, bhikkhus! Mahākaccāna is astute, he has great wisdom. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. That is what it means, and that’s how you should remember it.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]