Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៧។៤៧
Numbered Discourses 7.47
៥។ មហាយញ្ញវគ្គ
5. A Great Sacrifice
ទុតិយអគ្គិសុត្ត
Fires (2nd)
តេន ខោ បន សមយេន ឧគ្គតសរីរស្ស ព្រាហ្មណស្ស មហាយញ្ញោ ឧបក្ខដោ ហោតិ។ បញ្ច ឧសភសតានិ ថូណូបនីតានិ ហោន្តិ យញ្ញត្ថាយ, បញ្ច វច្ឆតរសតានិ ថូណូបនីតានិ ហោន្តិ យញ្ញត្ថាយ, បញ្ច វច្ឆតរិសតានិ ថូណូបនីតានិ ហោន្តិ យញ្ញត្ថាយ, បញ្ច អជសតានិ ថូណូបនីតានិ ហោន្តិ យញ្ញត្ថាយ, បញ្ច ឧរព្ភសតានិ ថូណូបនីតានិ ហោន្តិ យញ្ញត្ថាយ។
Now at that time the brahmin Uggatasarīra had prepared a large sacrifice. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice.
អថ ខោ ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សុតំ មេតំ, ភោ គោតម, អគ្គិស្ស អាទានំ យូបស្ស ឧស្សាបនំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
Then the brahmin Uggatasarīra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Master Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.”
“មយាបិ ខោ ឯតំ, ព្រាហ្មណ, សុតំ អគ្គិស្ស អាទានំ យូបស្ស ឧស្សាបនំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
“I’ve also heard this, brahmin.”
ទុតិយម្បិ ខោ ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ …បេ… តតិយម្បិ ខោ ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សុតំ មេតំ, ភោ គោតម, អគ្គិស្ស អាទានំ យូបស្ស ឧស្សាបនំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
For a second time … and third time Uggatasarīra said to the Buddha, “Master Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.”
“មយាបិ ខោ ឯតំ, ព្រាហ្មណ, សុតំ អគ្គិស្ស អាទានំ យូបស្ស ឧស្សាបនំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑”តិ។
“I’ve also heard this, brahmin.”
“តយិទំ, ភោ គោតម, សមេតិ ភោតោ ចេវ គោតមស្ស អម្ហាកញ្ច, យទិទំ សព្ពេន សព្ពំ”។
“Then Master Gotama and I are in total agreement in this matter.”
ឯវំ វុត្តេ អាយស្មា អានន្ទោ ឧគ្គតសរីរំ ព្រាហ្មណំ ឯតទវោច: “ន ខោ, ព្រាហ្មណ, តថាគតា ឯវំ បុច្ឆិតព្ពា: ‘សុតំ មេតំ, ភោ គោតម, អគ្គិស្ស អាទានំ យូបស្ស ឧស្សាបនំ មហប្ផលំ ហោតិ មហានិសំសន៑ៜតិ។ ឯវំ ខោ, ព្រាហ្មណ, តថាគតា បុច្ឆិតព្ពា: ‘អហញ្ហិ, ភន្តេ, អគ្គិំ អាទាតុកាមោ, យូបំ ឧស្សាបេតុកាមោ។ ឱវទតុ មំ, ភន្តេ, ភគវា។ អនុសាសតុ មំ, ភន្តេ, ភគវា យំ មម អស្ស ទីឃរត្តំ ហិតាយ សុខាយាៜ”តិ។
When he said this, Venerable Ānanda said to Uggatasarīra, “Brahmin, you shouldn’t ask the Buddha in this way. You should ask in this way: ‘Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. May the Buddha please advise and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’”
អថ ខោ ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អហញ្ហិ, ភោ គោតម, អគ្គិំ អាទាតុកាមោ យូបំ ឧស្សាបេតុកាមោ។ ឱវទតុ មំ ភវំ គោតមោ។ អនុសាសតុ មំ ភវំ គោតមោ យំ មម អស្ស ទីឃរត្តំ ហិតាយ សុខាយា”តិ។
Then Uggatasarīra said to the Buddha, “Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. May Master Gotama please advise and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.”
“អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា តីណិ សត្ថានិ ឧស្សាបេតិ អកុសលានិ ទុក្ខុទ្រយានិ ទុក្ខវិបាកានិ។ កតមានិ តីណិ? កាយសត្ថំ, វចីសត្ថំ, មនោសត្ថំ។ អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឯវំ ចិត្តំ ឧប្បាទេសិ: ‘ឯត្តកា ឧសភា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា វច្ឆតរា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា វច្ឆតរិយោ ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា អជា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា ឧរព្ភា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយាៜតិ។ សោ ‘បុញ្ញំ ករោមីៜតិ អបុញ្ញំ ករោតិ, ‘កុសលំ ករោមីៜតិ អកុសលំ ករោតិ, ‘សុគតិយា មគ្គំ បរិយេសាមីៜតិ ទុគ្គតិយា មគ្គំ បរិយេសតិ។ អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឥទំ បឋមំ មនោសត្ថំ ឧស្សាបេតិ អកុសលំ ទុក្ខុទ្រយំ ទុក្ខវិបាកំ។
“Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering. What three? The knives of the body, speech, and mind. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one gives rise to the thought: ‘May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering.
បុន ចបរំ, ព្រាហ្មណ, អគ្គិំ អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឯវំ វាចំ ភាសតិ: ‘ឯត្តកា ឧសភា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា វច្ឆតរា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា វច្ឆតរិយោ ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា អជា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយ, ឯត្តកា ឧរព្ភា ហញ្ញន្តុ យញ្ញត្ថាយាៜតិ។ សោ ‘បុញ្ញំ ករោមីៜតិ អបុញ្ញំ ករោតិ, ‘កុសលំ ករោមីៜតិ អកុសលំ ករោតិ, ‘សុគតិយា មគ្គំ បរិយេសាមីៜតិ ទុគ្គតិយា មគ្គំ បរិយេសតិ។ អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឥទំ ទុតិយំ វចីសត្ថំ ឧស្សាបេតិ អកុសលំ ទុក្ខុទ្រយំ ទុក្ខវិបាកំ។
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one says such things as: ‘May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering.
បុន ចបរំ, ព្រាហ្មណ, អគ្គិំ អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា សយំ បឋមំ សមារម្ភតិ ឧសភា ហន្តុំ យញ្ញត្ថាយ, សយំ បឋមំ សមារម្ភតិ វច្ឆតរា ហន្តុំ យញ្ញត្ថាយ, សយំ បឋមំ សមារម្ភតិ វច្ឆតរិយោ ហន្តុំ យញ្ញត្ថាយ, សយំ បឋមំ សមារម្ភតិ អជា ហន្តុំ យញ្ញត្ថាយ, សយំ បឋមំ សមារម្ភតិ ឧរព្ភា ហន្តុំ យញ្ញត្ថាយ។ សោ ‘បុញ្ញំ ករោមីៜតិ អបុញ្ញំ ករោតិ, ‘កុសលំ ករោមីៜតិ អកុសលំ ករោតិ, ‘សុគតិយា មគ្គំ បរិយេសាមីៜតិ ទុគ្គតិយា មគ្គំ បរិយេសតិ។ អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឥទំ តតិយំ កាយសត្ថំ ឧស្សាបេតិ អកុសលំ ទុក្ខុទ្រយំ ទុក្ខវិបាកំ។ អគ្គិំ, ព្រាហ្មណ, អាទេន្តោ យូបំ ឧស្សាបេន្តោ បុព្ពេវ យញ្ញា ឥមានិ តីណិ សត្ថានិ ឧស្សាបេតិ អកុសលានិ ទុក្ខុទ្រយានិ ទុក្ខវិបាកានិ។
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one first personally undertakes preparations for the sacrificial slaughter of bulls, bullocks, heifers, goats, and rams. Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering.
តយោមេ, ព្រាហ្មណ, អគ្គី បហាតព្ពា បរិវជ្ជេតព្ពា, ន សេវិតព្ពា។ កតមេ តយោ? រាគគ្គិ, ទោសគ្គិ, មោហគ្គិ។
Brahmin, these three fires should be given up and rejected, not cultivated. What three? The fires of greed, hate, and delusion.
កស្មា ចាយំ, ព្រាហ្មណ, រាគគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ? រត្តោ ខោ, ព្រាហ្មណ, រាគេន អភិភូតោ បរិយាទិន្នចិត្តោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរតិ, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរតិ, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរតិ។ សោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា អបាយំ ទុគ្គតិំ វិនិបាតំ និរយំ ឧបបជ្ជតិ។ តស្មាយំ រាគគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ។
And why should the fire of greed be given up and rejected, not cultivated? A greedy person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of greed should be given up and rejected, not cultivated.
កស្មា ចាយំ, ព្រាហ្មណ, ទោសគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ? ទុដ្ឋោ ខោ, ព្រាហ្មណ, ទោសេន អភិភូតោ បរិយាទិន្នចិត្តោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរតិ, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរតិ, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរតិ។ សោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា អបាយំ ទុគ្គតិំ វិនិបាតំ និរយំ ឧបបជ្ជតិ។ តស្មាយំ ទោសគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ។
And why should the fire of hate be given up and rejected, not cultivated? A hateful person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of hate should be given up and rejected, not cultivated.
កស្មា ចាយំ, ព្រាហ្មណ, មោហគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ? មូឡ្ហោ ខោ, ព្រាហ្មណ, មោហេន អភិភូតោ បរិយាទិន្នចិត្តោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរតិ, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរតិ, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរតិ។ សោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា អបាយំ ទុគ្គតិំ វិនិបាតំ និរយំ ឧបបជ្ជតិ។ តស្មាយំ មោហគ្គិ បហាតព្ពោ បរិវជ្ជេតព្ពោ, ន សេវិតព្ពោ។ ឥមេ ខោ តយោ, ព្រាហ្មណ, អគ្គី បហាតព្ពា បរិវជ្ជេតព្ពា, ន សេវិតព្ពា។
And why should the fire of delusion be given up and rejected, not cultivated? A deluded person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of delusion should be given up and rejected, not cultivated. These three fires should be given up and rejected, not cultivated.
តយោ ខោ, ព្រាហ្មណ, អគ្គី សក្កត្វា គរុំ កត្វា មានេត្វា បូជេត្វា សម្មា សុខំ បរិហាតព្ពា។ កតមេ តយោ? អាហុនេយ្យគ្គិ, គហបតគ្គិ, ទក្ខិណេយ្យគ្គិ។
Brahmin, you should properly and happily take care of three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. What three? The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. The fire of a householder. And the fire of those worthy of a religious donation.
កតមោ ច, ព្រាហ្មណ, អាហុនេយ្យគ្គិ? ឥធ, ព្រាហ្មណ, យស្ស តេ ហោន្តិ មាតាតិ វា បិតាតិ វា, អយំ វុច្ចតិ, ព្រាហ្មណ, អាហុនេយ្យគ្គិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? អតោហយំ, ព្រាហ្មណ, អាហុតោ សម្ភូតោ, តស្មាយំ អាហុនេយ្យគ្គិ សក្កត្វា គរុំ កត្វា មានេត្វា បូជេត្វា សម្មា សុខំ បរិហាតព្ពោ។
And what is the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods? Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. Why is that? Since it is from them that you’ve been incubated and produced. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it.
កតមោ ច, ព្រាហ្មណ, គហបតគ្គិ? ឥធ, ព្រាហ្មណ, យស្ស តេ ហោន្តិ បុត្តាតិ វា ទារាតិ វា ទាសាតិ វា បេស្សាតិ វា កម្មករាតិ វា, អយំ វុច្ចតិ, ព្រាហ្មណ, គហបតគ្គិ។ តស្មាយំ គហបតគ្គិ សក្កត្វា គរុំ កត្វា មានេត្វា បូជេត្វា សម្មា សុខំ បរិហាតព្ពោ។
And what is the fire of a householder? Your children, partners, bondservants, employees, and workers are called a householder’s fire. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it.
កតមោ ច, ព្រាហ្មណ, ទក្ខិណេយ្យគ្គិ? ឥធ, ព្រាហ្មណ, យេ តេ សមណព្រាហ្មណា បរប្បវាទា បដិវិរតា ខន្តិសោរច្ចេ និវិដ្ឋា ឯកមត្តានំ ទមេន្តិ, ឯកមត្តានំ សមេន្តិ, ឯកមត្តានំ បរិនិព្ពាបេន្តិ, អយំ វុច្ចតិ, ព្រាហ្មណ, ទក្ខិណេយ្យគ្គិ។ តស្មាយំ ទក្ខិណេយ្យគ្គិ សក្កត្វា គរុំ កត្វា មានេត្វា បូជេត្វា សម្មា សុខំ បរិហាតព្ពោ។ ឥមេ ខោ, ព្រាហ្មណ, តយោ អគ្គី សក្កត្វា គរុំ កត្វា មានេត្វា បូជេត្វា សម្មា សុខំ បរិហាតព្ពា។
And what is the fire of those worthy of a religious donation? The ascetics and brahmins who avoid intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves are called the fire of those worthy of a religious donation. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. You should properly and happily take care of these three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them.
អយំ ខោ បន, ព្រាហ្មណ, កដ្ឋគ្គិ កាលេន កាលំ ឧជ្ជលេតព្ពោ, កាលេន កាលំ អជ្ឈុបេក្ខិតព្ពោ, កាលេន កាលំ និព្ពាបេតព្ពោ, កាលេន កាលំ និក្ខិបិតព្ពោ”តិ។
But the wood fire, brahmin, should, from time to time, be fanned, watched over with equanimity, extinguished, or put aside.”
ឯវំ វុត្តេ, ឧគ្គតសរីរោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម, អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… ឧបាសកំ មំ ភវំ គោតមោ ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន្តិ។ ឯសាហំ, ភោ គោតម, បញ្ច ឧសភសតានិ មុញ្ចាមិ ជីវិតំ ទេមិ, បញ្ច វច្ឆតរសតានិ មុញ្ចាមិ ជីវិតំ ទេមិ, បញ្ច វច្ឆតរិសតានិ មុញ្ចាមិ ជីវិតំ ទេមិ, បញ្ច អជសតានិ មុញ្ចាមិ ជីវិតំ ទេមិ, បញ្ច ឧរព្ភសតានិ មុញ្ចាមិ ជីវិតំ ទេមិ។ ហរិតានិ ចេវ តិណានិ ខាទន្តុ, សីតានិ ច បានីយានិ បិវន្តុ, សីតោ ច នេសំ វាតោ ឧបវាយតន៑”តិ។
When he said this, the brahmin Uggatasarīra said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. Master Gotama, I now set free these five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams. I give them life! May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]