Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.47
Numbered Discourses 7.47
5. මහායඤ්ඤවග්ග
5. A Great Sacrifice
දුතියඅග්ගිසුත්ත
Fires (2nd)
තේන ඛෝ පන සමයේන උග්ගතසරීරස්ස බ්රාහ්මණස්ස මහායඤ්ඤෝ උපක්ඛටෝ හෝති. පඤ්ච උසභසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය, පඤ්ච වච්ඡතරසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය, පඤ්ච වච්ඡතරිසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය, පඤ්ච අජසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය, පඤ්ච උරබ්භසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය.
Now at that time the brahmin Uggatasarīra had prepared a large sacrifice. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice.
අථ ඛෝ උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සුතං මේතං, භෝ ගෝතම, අග්ගිස්ස ආදානං යූපස්ස උස්සාපනං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
Then the brahmin Uggatasarīra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Master Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.”
“මයාපි ඛෝ ඒතං, බ්රාහ්මණ, සුතං අග්ගිස්ස ආදානං යූපස්ස උස්සාපනං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
“I’ve also heard this, brahmin.”
දුතියම්පි ඛෝ උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ …පේ… තතියම්පි ඛෝ උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සුතං මේතං, භෝ ගෝතම, අග්ගිස්ස ආදානං යූපස්ස උස්සාපනං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
For a second time … and third time Uggatasarīra said to the Buddha, “Master Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.”
“මයාපි ඛෝ ඒතං, බ්රාහ්මණ, සුතං අග්ගිස්ස ආදානං යූපස්ස උස්සාපනං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්”ති.
“I’ve also heard this, brahmin.”
“තයිදං, භෝ ගෝතම, සමේති භෝතෝ චේව ගෝතමස්ස අම්හාකඤ්ච, යදිදං සබ්බේන සබ්බං”.
“Then Master Gotama and I are in total agreement in this matter.”
ඒවං වුත්තේ ආයස්මා ආනන්දෝ උග්ගතසරීරං බ්රාහ්මණං ඒතදවෝච: “න ඛෝ, බ්රාහ්මණ, තථාගතා ඒවං පුච්ඡිතබ්බා: ‘සුතං මේතං, භෝ ගෝතම, අග්ගිස්ස ආදානං යූපස්ස උස්සාපනං මහප්ඵලං හෝති මහානිසංසන්(අ)ති. ඒවං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, තථාගතා පුච්ඡිතබ්බා: ‘අහඤ්හි, භන්තේ, අග්ගිං ආදාතුකාමෝ, යූපං උස්සාපේතුකාමෝ. ඕවදතු මං, භන්තේ, භගවා. අනුසාසතු මං, භන්තේ, භගවා යං මම අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා(අ)”ති.
When he said this, Venerable Ānanda said to Uggatasarīra, “Brahmin, you shouldn’t ask the Buddha in this way. You should ask in this way: ‘Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. May the Buddha please advise and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’”
අථ ඛෝ උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අහඤ්හි, භෝ ගෝතම, අග්ගිං ආදාතුකාමෝ යූපං උස්සාපේතුකාමෝ. ඕවදතු මං භවං ගෝතමෝ. අනුසාසතු මං භවං ගෝතමෝ යං මම අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
Then Uggatasarīra said to the Buddha, “Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. May Master Gotama please advise and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.”
“අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා තීණි සත්ථානි උස්සාපේති අකුසලානි දුක්ඛුද්රයානි දුක්ඛවිපාකානි. කතමානි තීණි? කායසත්ථං, වචීසත්ථං, මනෝසත්ථං. අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඒවං චිත්තං උප්පාදේසි: ‘ඒත්තකා උසභා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා වච්ඡතරා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා වච්ඡතරියෝ හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා අජා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා උරබ්භා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථායා(අ)ති. සෝ ‘පුඤ්ඤං කරෝමී(අ)ති අපුඤ්ඤං කරෝති, ‘කුසලං කරෝමී(අ)ති අකුසලං කරෝති, ‘සුගතියා මග්ගං පරියේසාමී(අ)ති දුග්ගතියා මග්ගං පරියේසති. අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඉදං පඨමං මනෝසත්ථං උස්සාපේති අකුසලං දුක්ඛුද්රයං දුක්ඛවිපාකං.
“Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering. What three? The knives of the body, speech, and mind. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one gives rise to the thought: ‘May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering.
පුන චපරං, බ්රාහ්මණ, අග්ගිං ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඒවං වාචං භාසති: ‘ඒත්තකා උසභා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා වච්ඡතරා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා වච්ඡතරියෝ හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා අජා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථාය, ඒත්තකා උරබ්භා හඤ්ඤන්තු යඤ්ඤත්ථායා(අ)ති. සෝ ‘පුඤ්ඤං කරෝමී(අ)ති අපුඤ්ඤං කරෝති, ‘කුසලං කරෝමී(අ)ති අකුසලං කරෝති, ‘සුගතියා මග්ගං පරියේසාමී(අ)ති දුග්ගතියා මග්ගං පරියේසති. අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඉදං දුතියං වචීසත්ථං උස්සාපේති අකුසලං දුක්ඛුද්රයං දුක්ඛවිපාකං.
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one says such things as: ‘May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering.
පුන චපරං, බ්රාහ්මණ, අග්ගිං ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා සයං පඨමං සමාරම්භති උසභා හන්තුං යඤ්ඤත්ථාය, සයං පඨමං සමාරම්භති වච්ඡතරා හන්තුං යඤ්ඤත්ථාය, සයං පඨමං සමාරම්භති වච්ඡතරියෝ හන්තුං යඤ්ඤත්ථාය, සයං පඨමං සමාරම්භති අජා හන්තුං යඤ්ඤත්ථාය, සයං පඨමං සමාරම්භති උරබ්භා හන්තුං යඤ්ඤත්ථාය. සෝ ‘පුඤ්ඤං කරෝමී(අ)ති අපුඤ්ඤං කරෝති, ‘කුසලං කරෝමී(අ)ති අකුසලං කරෝති, ‘සුගතියා මග්ගං පරියේසාමී(අ)ති දුග්ගතියා මග්ගං පරියේසති. අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඉදං තතියං කායසත්ථං උස්සාපේති අකුසලං දුක්ඛුද්රයං දුක්ඛවිපාකං. අග්ගිං, බ්රාහ්මණ, ආදේන්තෝ යූපං උස්සාපේන්තෝ පුබ්බේව යඤ්ඤා ඉමානි තීණි සත්ථානි උස්සාපේති අකුසලානි දුක්ඛුද්රයානි දුක්ඛවිපාකානි.
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one first personally undertakes preparations for the sacrificial slaughter of bulls, bullocks, heifers, goats, and rams. Thinking, ‘May I make merit’, one makes bad karma. Thinking, ‘May I do good’, one does bad. Thinking, ‘May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering.
තයෝමේ, බ්රාහ්මණ, අග්ගී පහාතබ්බා පරිවජ්ජේතබ්බා, න සේවිතබ්බා. කතමේ තයෝ? රාගග්ගි, දෝසග්ගි, මෝහග්ගි.
Brahmin, these three fires should be given up and rejected, not cultivated. What three? The fires of greed, hate, and delusion.
කස්මා චායං, බ්රාහ්මණ, රාගග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ? රත්තෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, රාගේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. තස්මායං රාගග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ.
And why should the fire of greed be given up and rejected, not cultivated? A greedy person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of greed should be given up and rejected, not cultivated.
කස්මා චායං, බ්රාහ්මණ, දෝසග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ? දුට්ඨෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, දෝසේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. තස්මායං දෝසග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ.
And why should the fire of hate be given up and rejected, not cultivated? A hateful person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of hate should be given up and rejected, not cultivated.
කස්මා චායං, බ්රාහ්මණ, මෝහග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ? මූළ්හෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මෝහේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. තස්මායං මෝහග්ගි පහාතබ්බෝ පරිවජ්ජේතබ්බෝ, න සේවිතබ්බෝ. ඉමේ ඛෝ තයෝ, බ්රාහ්මණ, අග්ගී පහාතබ්බා පරිවජ්ජේතබ්බා, න සේවිතබ්බා.
And why should the fire of delusion be given up and rejected, not cultivated? A deluded person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. That’s why the fire of delusion should be given up and rejected, not cultivated. These three fires should be given up and rejected, not cultivated.
තයෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, අග්ගී සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා සම්මා සුඛං පරිහාතබ්බා. කතමේ තයෝ? ආහුනේය්යග්ගි, ගහපතග්ගි, දක්ඛිණේය්යග්ගි.
Brahmin, you should properly and happily take care of three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. What three? The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. The fire of a householder. And the fire of those worthy of a religious donation.
කතමෝ ච, බ්රාහ්මණ, ආහුනේය්යග්ගි? ඉධ, බ්රාහ්මණ, යස්ස තේ හෝන්ති මාතාති වා පිතාති වා, අයං වුච්චති, බ්රාහ්මණ, ආහුනේය්යග්ගි. තං කිස්ස හේතු? අතෝහයං, බ්රාහ්මණ, ආහුතෝ සම්භූතෝ, තස්මායං ආහුනේය්යග්ගි සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා සම්මා සුඛං පරිහාතබ්බෝ.
And what is the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods? Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. Why is that? Since it is from them that you’ve been incubated and produced. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it.
කතමෝ ච, බ්රාහ්මණ, ගහපතග්ගි? ඉධ, බ්රාහ්මණ, යස්ස තේ හෝන්ති පුත්තාති වා දාරාති වා දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, අයං වුච්චති, බ්රාහ්මණ, ගහපතග්ගි. තස්මායං ගහපතග්ගි සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා සම්මා සුඛං පරිහාතබ්බෝ.
And what is the fire of a householder? Your children, partners, bondservants, employees, and workers are called a householder’s fire. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it.
කතමෝ ච, බ්රාහ්මණ, දක්ඛිණේය්යග්ගි? ඉධ, බ්රාහ්මණ, යේ තේ සමණබ්රාහ්මණා පරප්පවාදා පටිවිරතා ඛන්තිසෝරච්චේ නිවිට්ඨා ඒකමත්තානං දමේන්ති, ඒකමත්තානං සමේන්ති, ඒකමත්තානං පරිනිබ්බාපේන්ති, අයං වුච්චති, බ්රාහ්මණ, දක්ඛිණේය්යග්ගි. තස්මායං දක්ඛිණේය්යග්ගි සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා සම්මා සුඛං පරිහාතබ්බෝ. ඉමේ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, තයෝ අග්ගී සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා සම්මා සුඛං පරිහාතබ්බා.
And what is the fire of those worthy of a religious donation? The ascetics and brahmins who avoid intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves are called the fire of those worthy of a religious donation. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. You should properly and happily take care of these three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them.
අයං ඛෝ පන, බ්රාහ්මණ, කට්ඨග්ගි කාලේන කාලං උජ්ජලේතබ්බෝ, කාලේන කාලං අජ්ඣුපේක්ඛිතබ්බෝ, කාලේන කාලං නිබ්බාපේතබ්බෝ, කාලේන කාලං නික්ඛිපිතබ්බෝ”ති.
But the wood fire, brahmin, should, from time to time, be fanned, watched over with equanimity, extinguished, or put aside.”
ඒවං වුත්තේ, උග්ගතසරීරෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්ති. ඒසාහං, භෝ ගෝතම, පඤ්ච උසභසතානි මුඤ්චාමි ජීවිතං දේමි, පඤ්ච වච්ඡතරසතානි මුඤ්චාමි ජීවිතං දේමි, පඤ්ච වච්ඡතරිසතානි මුඤ්චාමි ජීවිතං දේමි, පඤ්ච අජසතානි මුඤ්චාමි ජීවිතං දේමි, පඤ්ච උරබ්භසතානි මුඤ්චාමි ජීවිතං දේමි. හරිතානි චේව තිණානි ඛාදන්තු, සීතානි ච පානීයානි පිවන්තු, සීතෝ ච නේසං වාතෝ උපවායතන්”ති.
When he said this, the brahmin Uggatasarīra said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. Master Gotama, I now set free these five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams. I give them life! May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]