Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय १०।४०

    Aṅguttara Nikāya 10.40

    Numbered Discourses 10.40

    ४। उपालिवग्ग

    4. Upālivagga

    4. With Upāli

    दुतियआनन्दसुत्त

    Dutiyaānandasutta

    With Ānanda (2nd)

    “‘सङ्घसामग्गी, सङ्घसामग्गीऽति, भन्ते, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, सङ्घो समग्गो होती”ति?

    “‘Saṅghasāmaggī, saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti?

    “Sir, they speak of ‘harmony in the Saṅgha’. How is harmony in the Saṅgha defined?”

    “इधानन्द, भिक्खू अधम्मं अधम्मोति दीपेन्ति, धम्मं धम्मोति दीपेन्ति, अविनयं अविनयोति दीपेन्ति, विनयं विनयोति दीपेन्ति, अभासितं अलपितं तथागतेन अभासितं अलपितं तथागतेनाति दीपेन्ति, भासितं लपितं तथागतेन भासितं लपितं तथागतेनाति दीपेन्ति, अनाचिण्णं तथागतेन अनाचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति, आचिण्णं तथागतेन आचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति, अपञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति, पञ्ञत्तं तथागतेन पञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति। ते इमेहि दसहि वत्थूहि न अवकस्सन्ति न अपकस्सन्ति न आवेनि कम्मानि करोन्ति न आवेनि पातिमोक्खं उद्दिसन्ति। एत्तावता खो, आनन्द, सङ्घो समग्गो होती”ति।

    “Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti. Te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṁ uddisanti. Ettāvatā kho, ānanda, saṅgho samaggo hotī”ti.

    “Ānanda, it’s when a bhikkhu explains what is not the teaching as not the teaching, and what is the teaching as the teaching. They explain what is not the training as not the training, and what is the training as the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One. On these ten grounds they don’t split off and go their own way. They don’t perform legal acts autonomously or recite the monastic code autonomously. That is how harmony in the Saṅgha is defined.”

    “भिन्नं पन, भन्ते, सङ्घं समग्गं कत्वा किं सो पसवती”ति?

    “Bhinnaṁ pana, bhante, saṅghaṁ samaggaṁ katvā kiṁ so pasavatī”ti?

    “But sir, what does someone who has created harmony in a schismatic Saṅgha bring upon themselves?”

    “ब्रह्मं, आनन्द, पुञ्ञं पसवती”ति।

    “Brahmaṁ, ānanda, puññaṁ pasavatī”ti.

    “They bring divine merit upon themselves.”

    “किं पन, भन्ते, ब्रह्मं पुञ्ञन्”ति?

    “Kiṁ pana, bhante, brahmaṁ puññan”ti?

    “But what is divine merit?”

    “कप्पं, आनन्द, सग्गम्हि मोदतीति—

    “Kappaṁ, ānanda, saggamhi modatīti—

    “They rejoice in heaven for an eon, Ānanda.

    सुखा सङ्घस्स सामग्गी, समग्गानञ्च अनुग्गहो; समग्गरतो धम्मट्ठो, योगक्खेमा न धंसति; सङ्घं समग्गं कत्वान, कप्पं सग्गम्हि मोदती”ति।

    Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañca anuggaho; Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṁsati; Saṅghaṁ samaggaṁ katvāna, kappaṁ saggamhi modatī”ti.

    A Saṅgha in harmony is happy, as is support for those in harmony. Taking a stand on the teaching, favoring harmony, they ruin no sanctuary. After creating harmony in the Saṅgha, they rejoice in heaven for an eon.”

    दसमं।

    Dasamaṁ.

    उपालिवग्गो चतुत्थो।

    Upālivaggo catuttho.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    उपालि ठपना उब्बाहो, उपसम्पदनिस्सया; सामणेरो च द्वे भेदा, आनन्देहि परे दुवेति।

    Upāli ṭhapanā ubbāho, upasampadanissayā; Sāmaṇero ca dve bhedā, ānandehi pare duveti.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact