Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ५।६८
Aṅguttara Nikāya 5.68
Numbered Discourses 5.68
७। सञ्ञावग्ग
7. Saññāvagga
7. Perceptions
दुतियैद्धिपादसुत्त
Dutiyaiddhipādasutta
Bases of Psychic Power (2nd)
“पुब्बेवाहं, भिक्खवे, सम्बोधा अनभिसम्बुद्धो बोधिसत्तोव समानो पञ्च धम्मे भावेसिं, पञ्च धम्मे बहुलीकासिं। कतमे पञ्च?
“Pubbevāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṁ, pañca dhamme bahulīkāsiṁ. Katame pañca?
“Bhikkhus, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I developed and cultivated five things. What five?
छन्दसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेसिं, वीरियसमाधि … चित्तसमाधि … वीमंसासमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेसिं, उस्सोळ्हिञ्ञेव पञ्चमिं।
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, vīriyasamādhi … cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, ussoḷhiññeva pañcamiṁ.
The basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor.
सो खो अहं, भिक्खवे, इमेसं उस्सोळ्हिपञ्चमानं धम्मानं भावितत्ता बहुलीकतत्ता यस्स यस्स अभिञ्ञासच्छिकरणीयस्स धम्मस्स चित्तं अभिनिन्नामेसिं अभिञ्ञासच्छिकिरियाय, तत्र तत्रेव सक्खिभब्बतं पापुणिं सति सति आयतने।
So kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ ussoḷhipañcamānaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmesiṁ abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
When I had developed and cultivated these five things, with vigor as fifth, I became capable of realizing anything that can be realized by insight to which I extended the mind, in each and every case.
सो सचे आकङ्खिं: ‘अनेकविहितं इद्धिविधं पच्चनुभवेय्यं …पे… याव ब्रह्मलोकापि कायेन वसं वत्तेय्यन्ऽति, तत्र तत्रेव सक्खिभब्बतं पापुणिं सति सति आयतने।
So sace ākaṅkhiṁ: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
If I wished: ‘May I multiply myself and become one again … controlling the body as far as the Brahmā realm.’ I was capable of realizing it, in each and every case.
सो सचे आकङ्खिं …पे… ‘आसवानं खया अनासवं चेतोविमुत्तिं पञ्ञाविमुत्तिं दिट्ठेव धम्मे सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा उपसम्पज्ज विहरेय्यन्ऽति, तत्र तत्रेव सक्खिभब्बतं पापुणिं सति सति आयतने”ति।
So sace ākaṅkhiṁ …pe… ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane”ti.
If I wished: … ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ I was capable of realizing it, in each and every case.”
अट्ठमं।
Aṭṭhamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]