Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।७०
Aṅguttara Nikāya 10.70
Numbered Discourses 10.70
७। यमकवग्ग
7. Yamakavagga
7. Pairs
दुतियकथावत्थुसुत्त
Dutiyakathāvatthusutta
Topics of Discussion (2nd)
एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
तेन खो पन समयेन सम्बहुला भिक्खू पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्ता उपट्ठानसालायं सन्निसिन्ना सन्निपतिता अनेकविहितं तिरच्छानकथं अनुयुत्ता विहरन्ति, सेय्यथिदं—राजकथं चोरकथं महामत्तकथं …पे… इतिभवाभवकथं इति वाति।
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
Now at that time, after the meal, on return from almsround, several bhikkhus sat together in the assembly hall. They engaged in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and nations; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; miscellaneous talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
“दसयिमानि, भिक्खवे, पासंसानि ठानानि। कतमानि दस? इध, भिक्खवे, भिक्खु अत्तना च अप्पिच्छो होति, अप्पिच्छकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘अप्पिच्छो भिक्खु अप्पिच्छकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
“Dasayimāni, bhikkhave, pāsaṁsāni ṭhānāni. Katamāni dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca appiccho hoti, appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Appiccho bhikkhu appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
“Bhikkhus, there are ten grounds for praise. What ten? It’s when a bhikkhu personally has few wishes, and speaks to the bhikkhus on having few wishes. This is a ground for praise.
अत्तना च सन्तुट्ठो होति, सन्तुट्ठिकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘सन्तुट्ठो भिक्खु सन्तुट्ठिकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca santuṭṭho hoti, santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Santuṭṭho bhikkhu santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is content, and speaks to the bhikkhus on contentment. This is a ground for praise.
अत्तना च पविवित्तो होति, पविवेककथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘पविवित्तो भिक्खु पविवेककथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca pavivitto hoti, pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Pavivitto bhikkhu pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is secluded, and speaks to the bhikkhus on seclusion. This is a ground for praise.
अत्तना च असंसट्ठो होति, असंसट्ठकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘असंसट्ठो भिक्खु असंसट्ठकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca asaṁsaṭṭho hoti, asaṁsaṭṭhakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Asaṁsaṭṭho bhikkhu asaṁsaṭṭhakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally doesn’t mix closely with others, and speaks to the bhikkhus on not mixing closely with others. This is a ground for praise.
अत्तना च आरद्धवीरियो होति, वीरियारम्भकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘आरद्धवीरियो भिक्खु वीरियारम्भकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca āraddhavīriyo hoti, vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Āraddhavīriyo bhikkhu vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is energetic, and speaks to the bhikkhus on being energetic. This is a ground for praise.
अत्तना च सीलसम्पन्नो होति, सीलसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘सीलसम्पन्नो भिक्खु सीलसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Sīlasampanno bhikkhu sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is accomplished in ethics, and speaks to the bhikkhus on being accomplished in ethics. This is a ground for praise.
अत्तना च समाधिसम्पन्नो होति, समाधिसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘समाधिसम्पन्नो भिक्खु समाधिसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Samādhisampanno bhikkhu samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is accomplished in immersion, and speaks to the bhikkhus on being accomplished in immersion. This is a ground for praise.
अत्तना च पञ्ञासम्पन्नो होति, पञ्ञासम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘पञ्ञासम्पन्नो भिक्खु पञ्ञासम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Paññāsampanno bhikkhu paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is accomplished in wisdom, and speaks to the bhikkhus on being accomplished in wisdom. This is a ground for praise.
अत्तना च विमुत्तिसम्पन्नो होति, विमुत्तिसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘विमुत्तिसम्पन्नो भिक्खु विमुत्तिसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Vimuttisampanno bhikkhu vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is accomplished in freedom, and speaks to the bhikkhus on being accomplished in freedom. This is a ground for praise.
अत्तना च विमुत्तिञाणदस्सनसम्पन्नो होति, विमुत्तिञाणदस्सनसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ता होति। ‘विमुत्तिञाणदस्सनसम्पन्नो भिक्खु विमुत्तिञाणदस्सनसम्पदाकथञ्च भिक्खूनं कत्ताऽति पासंसमेतं ठानं।
Attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti. ‘Vimuttiñāṇadassanasampanno bhikkhu vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
A bhikkhu personally is accomplished in the knowledge and vision of freedom, and speaks to the bhikkhus on being accomplished in the knowledge and vision of freedom. This is a ground for praise.
इमानि खो, भिक्खवे, दस पासंसानि ठानानी”ति।
Imāni kho, bhikkhave, dasa pāsaṁsāni ṭhānānī”ti.
These are the ten grounds for praise.”
दसमं।
Dasamaṁ.
यमकवग्गो दुतियो।
Yamakavaggo dutiyo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
अविज्जा तण्हा निट्ठा च, अवेच्च द्वे सुखानि च; नळकपाने द्वे वुत्ता, कथावत्थूपरे दुवेति।
Avijjā taṇhā niṭṭhā ca, avecca dve sukhāni ca; Naḷakapāne dve vuttā, kathāvatthūpare duveti.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]