Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 11.12

    Numbered Discourses 11.12

    2. අනුස්සතිවග්ග

    2. Recollection

    දුතියමහානාමසුත්ත

    With Mahānāma (2nd)

    ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්‍රෝධාරාමේ. තේන ඛෝ පන සමයේන මහානාමෝ සක්කෝ ගිලානා වුට්ඨිතෝ හෝති අචිරවුට්ඨිතෝ ගේලඤ්ඤා. තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති: “නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී”ති.

    At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Now at that time Mahānāma the Sakyan had recently recovered from an illness. At that time several bhikkhus were making a robe for the Buddha …

    අස්සෝසි ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ: “සම්බහුලා කිර භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති: ‘නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී(අ)”ති. අථ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Mahānāma the Sakyan heard about this. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “සුතං මේතං, භන්තේ: ‘සම්බහුලා කිර භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති—නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී(අ)ති. තේසං නෝ, භන්තේ, නානාවිහාරේහි විහරතං කේනස්ස විහාරේන විහාතබ්බන්”ති?

    “Sir, I have heard that several bhikkhus are making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now, we spend our life in various ways. Which of these should we practice?”

    “සාධු සාධු, මහානාම. ඒතං ඛෝ, මහානාම, තුම්හාකං පතිරූපං කුලපුත්තානං යං තුම්හේ තථාගතං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡේය්‍යාථ: ‘තේසං නෝ, භන්තේ, නානාවිහාරේහි විහරතං කේනස්ස විහාරේන විහාතබ්බන්(අ)ති? සද්ධෝ ඛෝ, මහානාම, ආරාධකෝ හෝති, නෝ අස්සද්ධෝ; ආරද්ධවීරියෝ ආරාධකෝ හෝති, නෝ කුසීතෝ; උපට්ඨිතස්සති ආරාධකෝ හෝති, නෝ මුට්ඨස්සති; සමාහිතෝ ආරාධකෝ හෝති, නෝ අසමාහිතෝ; පඤ්ඤවා ආරාධකෝ හෝති, නෝ දුප්පඤ්ඤෝ. ඉමේසු ඛෝ ත්වං, මහානාම, පඤ්චසු ධම්මේසු පතිට්ඨාය ඡ ධම්මේ උත්තරි භාවේය්‍යාසි.

    “Good, good, Mahānāma! It’s appropriate that gentlemen such as you come to me and ask: ‘We spend our life in various ways. Which of these should we practice?’ The faithful succeed, not the faithless. The energetic succeed, not the lazy. The mindful succeed, not the unmindful. Those with immersion succeed, not those without immersion. The wise succeed, not the witless. When you’re grounded on these five things, go on to develop six further things.

    ඉධ ත්වං, මහානාම, තථාගතං අනුස්සරේය්‍යාසි: ‘ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති. යස්මිං, මහානාම, සමයේ අරියසාවකෝ තථාගතං අනුස්සරති, නේවස්ස තස්මිං සමයේ රාගපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති, න දෝසපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති, න මෝහපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති; උජුගතමේවස්ස තස්මිං සමයේ චිත්තං හෝති තථාගතං ආරබ්භ. උජුගතචිත්තෝ ඛෝ පන, මහානාම, අරියසාවකෝ ලභති අත්ථවේදං, ලභති ධම්මවේදං, ලභති ධම්මූපසංහිතං පාමෝජ්ජං. පමුදිතස්ස පීති ජායති, පීතිමනස්ස කායෝ පස්සම්භති, පස්සද්ධකායෝ සුඛං වේදියති, සුඛිනෝ චිත්තං සමාධියති. ඉමං ඛෝ ත්වං, මහානාම, බුද්ධානුස්සතිං ගච්ඡන්තෝපි භාවේය්‍යාසි, ඨිතෝපි භාවේය්‍යාසි, නිසින්නෝපි භාවේය්‍යාසි, සයානෝපි භාවේය්‍යාසි, කම්මන්තං අධිට්ඨහන්තෝපි භාවේය්‍යාසි, පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තෝපි භාවේය්‍යාසි.

    Firstly, you should recollect the Realized One: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. At that time their mind is unswerving, based on the Realized One. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. You should develop this recollection of the Buddha while walking, standing, sitting, lying down, while working, and while at home with your children.

    පුන චපරං ත්වං, මහානාම, ධම්මං අනුස්සරේය්‍යාසි …පේ… සඞ්ඝං අනුස්සරේය්‍යාසි …පේ… අත්තනෝ සීලං අනුස්සරේය්‍යාසි …පේ… අත්තනෝ චාගං අනුස්සරේය්‍යාසි …පේ… දේවතා අනුස්සරේය්‍යාසි: ‘සන්ති දේවා චාතුමහාරාජිකා …පේ… සන්ති දේවා තතුත්තරි. යථාරූපාය සද්ධාය සමන්නාගතා තා දේවතා ඉතෝ චුතා තත්ථූපපන්නා, මය්හම්පි තථාරූපා සද්ධා සංවිජ්ජති. යථාරූපේන සීලේන … සුතේන … චාගේන … පඤ්ඤාය සමන්නාගතා තා දේවතා ඉතෝ චුතා තත්ථූපපන්නා, මය්හම්පි තථාරූපා පඤ්ඤා සංවිජ්ජතී(අ)ති. යස්මිං, මහානාම, සමයේ අරියසාවකෝ අත්තනෝ ච තාසඤ්ච දේවතානං සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරති, නේවස්ස තස්මිං සමයේ රාගපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති, න දෝසපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති, න මෝහපරියුට්ඨිතං චිත්තං හෝති; උජුගතමේවස්ස තස්මිං සමයේ චිත්තං හෝති දේවතා ආරබ්භ. උජුගතචිත්තෝ ඛෝ පන, මහානාම, අරියසාවකෝ ලභති අත්ථවේදං, ලභති ධම්මවේදං, ලභති ධම්මූපසංහිතං පාමෝජ්ජං. පමුදිතස්ස පීති ජායති, පීතිමනස්ස කායෝ පස්සම්භති, පස්සද්ධකායෝ සුඛං වේදියති, සුඛිනෝ චිත්තං සමාධියති. ඉමං ඛෝ ත්වං, මහානාම, දේවතානුස්සතිං ගච්ඡන්තෝපි භාවේය්‍යාසි, ඨිතෝපි භාවේය්‍යාසි, නිසින්නෝපි භාවේය්‍යාසි, සයානෝපි භාවේය්‍යාසි, කම්මන්තං අධිට්ඨහන්තෝපි භාවේය්‍යාසි, පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තෝපි භාවේය්‍යාසී”ති.

    Furthermore, you should recollect the teaching … the Saṅgha … your own ethical conduct … your own generosity … the deities … When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. At that time their mind is unswerving, based on the deities. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. You should develop this recollection of the deities while walking, standing, sitting, lying down, while working, and while at home with your children.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact