Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.28

    Numbered Discourses 10.28

    3. මහාවග්ග

    3. The Great Chapter

    දුතියමහාපඤ්හාසුත්ත

    The Great Questions (2nd)

    ඒකං සමයං භගවා කජඞ්ගලායං විහරති වේළුවනේ. අථ ඛෝ සම්බහුලා කජඞ්ගලකා උපාසකා යේන කජඞ්ගලිකා භික්ඛුනී තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා කජඞ්ගලිකං භික්ඛුනිං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ කජඞ්ගලකා උපාසකා කජඞ්ගලිකං භික්ඛුනිං ඒතදවෝචුං:

    At one time the Buddha was staying near Kajaṅgalā in a bamboo grove. Then several lay followers of Kajaṅgalā went to the nun Kajaṅgalikā, bowed, sat down to one side, and said to her:

    “වුත්තමිදං, අය්‍යේ, භගවතා මහාපඤ්හේසු: ‘ඒකෝ පඤ්හෝ ඒකෝ උද්දේසෝ ඒකං වේය්‍යාකරණං, ද්වේ පඤ්හා ද්වේ උද්දේසා ද්වේ වේය්‍යාකරණානි, තයෝ පඤ්හා තයෝ උද්දේසා තීණි වේය්‍යාකරණානි, චත්තාරෝ පඤ්හා චත්තාරෝ උද්දේසා චත්තාරි වේය්‍යාකරණානි, පඤ්ච පඤ්හා පඤ්චුද්දේසා පඤ්ච වේය්‍යාකරණානි, ඡ පඤ්හා ඡ උද්දේසා ඡ වේය්‍යාකරණානි, සත්ත පඤ්හා සත්තුද්දේසා සත්ත වේය්‍යාකරණානි, අට්ඨ පඤ්හා අට්ඨුද්දේසා අට්ඨ වේය්‍යාකරණානි, නව පඤ්හා නවුද්දේසා නව වේය්‍යාකරණානි, දස පඤ්හා දසුද්දේසා දස වේය්‍යාකරණානී(අ)ති. ඉමස්ස නු ඛෝ, අය්‍යේ, භගවතා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස කථං විත්ථාරේන අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති?

    “Ma’am, this was said by the Buddha in ‘The Great Questions’: ‘One thing: question, passage for recitation, and answer. Two … three … four … five … six … seven … eight … nine … ten things: question, passage for recitation, and answer.’ How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”

    “න ඛෝ පනේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං, නපි මනෝභාවනීයානං භික්ඛූනං සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං; අපි ච යථා මේත්ථ ඛායති තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    “Good people, I haven’t heard and learned this in the presence of the Buddha or from esteemed bhikkhus. But as to how it seems to me, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, අය්‍යේ”ති, ඛෝ කජඞ්ගලකා උපාසකා කජඞ්ගලිකාය භික්ඛුනියා පච්චස්සෝසුං. කජඞ්ගලිකා භික්ඛුනී ඒතදවෝච:

    “Yes, ma’am,” replied the lay followers. The nun Kajaṅgalikā said this:

    “‘ඒකෝ පඤ්හෝ ඒකෝ උද්දේසෝ ඒකං වේය්‍යාකරණන්(අ)ති, ඉති ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? ඒකධම්මේ, ආවුසෝ, භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමස්මිං ඒකධම්මේ? සබ්බේ සත්තා ආහාරට්ඨිතිකා—ඉමස්මිං ඛෝ, ආවුසෝ, ඒකධම්මේ භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘ඒකෝ පඤ්හෝ ඒකෝ උද්දේසෝ ඒකං වේය්‍යාකරණන්(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    “‘One thing: question, passage for recitation, and answer.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. What one thing? ‘All sentient beings are sustained by food.’ Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. ‘One thing: question, passage for recitation, and answer.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it.

    ‘ද්වේ පඤ්හා ද්වේ උද්දේසා ද්වේ වේය්‍යාකරණානී(අ)ති ඉති, ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? ද්වීසු, ආවුසෝ, ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමේසු ද්වීසු? නාමේ ච රූපේ ච …පේ… කතමේසු තීසු? තීසු වේදනාසු—ඉමේසු ඛෝ, ආවුසෝ, තීසු ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘තයෝ පඤ්හා තයෝ උද්දේසා තීණි වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    What two? Name and form. … What three? Three feelings. …

    ‘චත්තාරෝ පඤ්හා චත්තාරෝ උද්දේසා චත්තාරි වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? චතූසු, ආවුසෝ, ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමේසු චතූසු? චතූසු සතිපට්ඨානේසු—ඉමේසු ඛෝ, ආවුසෝ, චතූසු ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘චත්තාරෝ පඤ්හා චත්තාරෝ උද්දේසා චත්තාරි වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    With a mind well developed in four things—seeing their limits and fully comprehending their meaning—a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. What four? The four kinds of mindfulness meditation. … With a mind well developed in these four things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. …

    ‘පඤ්ච පඤ්හා පඤ්චුද්දේසා පඤ්ච වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? පඤ්චසු, ආවුසෝ, ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමේසු පඤ්චසු? පඤ්චසු ඉන්ද්‍රියේසු …පේ… කතමේසු ඡසු? ඡසු නිස්සරණීයාසු ධාතූසු …පේ… කතමේසු සත්තසු? සත්තසු බෝජ්ඣඞ්ගේසු …පේ… කතමේසු අට්ඨසු? අට්ඨසු අරියඅට්ඨඞ්ගිකමග්ගේසු—ඉමේසු ඛෝ, ආවුසෝ, අට්ඨසු ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘අට්ඨ පඤ්හා අට්ඨුද්දේසා අට්ඨ වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    What five? The five faculties. … What six? The six elements of escape. … What seven? The seven awakening factors. … What eight? The noble eightfold path. …

    ‘නව පඤ්හා නවුද්දේසා නව වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? නවසු, ආවුසෝ, ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමේසු නවසු? නවසු සත්තාවාසේසු—ඉමේසු ඛෝ, ආවුසෝ, නවසු ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා නිබ්බින්දමානෝ සම්මා විරජ්ජමානෝ සම්මා විමුච්චමානෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘නව පඤ්හා නවුද්දේසා නව වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. What nine? The nine abodes of sentient beings. Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a bhikkhu makes an end of suffering in this very life.

    ‘දස පඤ්හා දසුද්දේසා දස වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති ඛෝ පනේතං වුත්තං භගවතා. කිඤ්චේතං පටිච්ච වුත්තං? දසසු, ආවුසෝ, ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. කතමේසු දසසු? දසසු කුසලේසු කම්මපථේසු—ඉමේසු ඛෝ, ආවුසෝ, දසසු ධම්මේසු භික්ඛු සම්මා සුභාවිතචිත්තෝ සම්මා පරියන්තදස්සාවී සම්මදත්ථං අභිසමේච්ච දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති. ‘දස පඤ්හා දසුද්දේසා දස වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං භගවතා ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.

    ‘Ten things: question, passage for recitation, and answer.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? Becoming well developed in ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. What ten? The ten ways of performing skillful deeds. With a mind well developed in these ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a bhikkhu makes an end of suffering in this very life. ‘Ten things: question, passage for recitation, and answer.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it.

    ඉති ඛෝ, ආවුසෝ, යං තං වුත්තං භගවතා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතාසු මහාපඤ්හාසු: ‘ඒකෝ පඤ්හෝ ඒකෝ උද්දේසෝ ඒකං වේය්‍යාකරණං …පේ… දස පඤ්හා දසුද්දේසා දස වේය්‍යාකරණානී(අ)ති, ඉමස්ස ඛෝ අහං, ආවුසෝ, භගවතා සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස ඒවං විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාමි. ආකඞ්ඛමානා ච පන තුම්හේ, ආවුසෝ, භගවන්තඤ්ඤේව උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්‍යාථ. යථා වෝ භගවා බ්‍යාකරෝති තථා නං ධාරේය්‍යාථා”ති.

    That’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Great Questions’. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.”

    “ඒවං, අය්‍යේ”ති ඛෝ කජඞ්ගලකා උපාසකා කජඞ්ගලිකාය ඛෝ භික්ඛුනියා භාසිතං අභිනන්දිත්වා අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා කජඞ්ගලිකං භික්ඛුනිං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ කජඞ්ගලකා උපාසකා යාවතකෝ අහෝසි කජඞ්ගලිකාය භික්ඛුනියා සද්ධිං කථාසල්ලාපෝ, තං සබ්බං භගවතෝ ආරෝචේසුං.

    “Yes, ma’am,” replied those lay followers, approving and agreeing with what the nun Kajaṅgalikā said. Then they got up from their seat, bowed, and respectfully circled her, keeping her on their right. Then they went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed.

    “සාධු සාධු, ගහපතයෝ. පණ්ඩිතා, ගහපතයෝ, කජඞ්ගලිකා භික්ඛුනී. මහාපඤ්ඤා, ගහපතයෝ, කජඞ්ගලිකා භික්ඛුනී. මඤ්චේපි තුම්හේ, ගහපතයෝ, උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡේය්‍යාථ, අහම්පි චේතං ඒවමේවං බ්‍යාකරේය්‍යං යථා තං කජඞ්ගලිකාය භික්ඛුනියා බ්‍යාකතං. ඒසෝ චේව තස්ස අත්ථෝ. ඒවඤ්ච නං ධාරේය්‍යාථා”ති.

    “Good, good, householders. The nun Kajaṅgalikā is astute, she has great wisdom. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as the nun Kajaṅgalikā. That is what it means, and that’s how you should remember it.”

    අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact