Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.74
Numbered Discourses 8.74
8. යමකවග්ග
8. Pairs
දුතියමරණස්සතිසුත්ත
Mindfulness of Death (2nd)
ඒකං සමයං භගවා නාතිකේ විහරති ගිඤ්ජකාවසථේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි …පේ… මරණස්සති, භික්ඛවේ, භාවිතා බහුලීකතා මහප්ඵලා හෝති මහානිසංසා අමතෝගධා අමතපරියෝසානා.
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. There the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.
කථං භාවිතා ච, භික්ඛවේ, මරණස්සති කථං බහුලීකතා මහප්ඵලා හෝති මහානිසංසා අමතෝගධා අමතපරියෝසානා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු දිවසේ නික්ඛන්තේ රත්තියා පතිහිතාය ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘බහුකා ඛෝ මේ පච්චයා මරණස්ස—අහි වා මං ඩංසේය්ය, විච්ඡිකෝ වා මං ඩංසේය්ය, සතපදී වා මං ඩංසේය්ය; තේන මේ අස්ස කාලකිරියා. සෝ මම අස්ස අන්තරායෝ. උපක්ඛලිත්වා වා පපතේය්යං, භත්තං වා මේ භුත්තං බ්යාපජ්ජේය්ය, පිත්තං වා මේ කුප්පේය්ය, සේම්හං වා මේ කුප්පේය්ය, සත්ථකා වා මේ වාතා කුප්පේය්යුං, මනුස්සා වා මං උපක්කමේය්යුං, අමනුස්සා වා මං උපක්කමේය්යුං; තේන මේ අස්ස කාලකිරියා. සෝ මම අස්ස අන්තරායෝ(අ)ති. තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘අත්ථි නු ඛෝ මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු රත්තිං කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති.
And how is mindfulness of death developed and cultivated to be very fruitful and beneficial, to culminate in the deathless and end with the deathless? As day passes by and night draws close, a bhikkhu reflects: ‘I might die of many causes. A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. And if I died from that it would be an obstacle to my progress.’ That bhikkhu should reflect: ‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to my progress if I die tonight?’
සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අත්ථි මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු රත්තිං කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති, තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං.
Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ආදිත්තචේලෝ වා ආදිත්තසීසෝ වා තස්සේව චේලස්ස වා සීසස්ස වා නිබ්බාපනාය අධිමත්තං ඡන්දඤ්ච වායාමඤ්ච උස්සාහඤ්ච උස්සෝළ්හිඤ්ච අප්පටිවානිඤ්ච සතිඤ්ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරේය්ය; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, තේන භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that bhikkhu should apply intense enthusiasm …
සචේ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘නත්ථි මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු රත්තිං කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති, තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.
But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there are no such bad, unskillful qualities. Then that bhikkhu should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු රත්තියා නික්ඛන්තාය දිවසේ පතිහිතේ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘බහුකා ඛෝ මේ පච්චයා මරණස්ස—අහි වා මං ඩංසේය්ය, විච්ඡිකෝ වා මං ඩංසේය්ය, සතපදී වා මං ඩංසේය්ය; තේන මේ අස්ස කාලකිරියා. සෝ මම අස්ස අන්තරායෝ. උපක්ඛලිත්වා වා පපතේය්යං, භත්තං වා මේ භුත්තං බ්යාපජ්ජේය්ය, පිත්තං වා මේ කුප්පේය්ය, සේම්හං වා මේ කුප්පේය්ය, සත්ථකා වා මේ වාතා කුප්පේය්යුං, මනුස්සා වා මං උපක්කමේය්යුං, අමනුස්සා වා මං උපක්කමේය්යුං; තේන මේ අස්ස කාලකිරියා. සෝ මම අස්ස අන්තරායෝ(අ)ති. තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘අත්ථි නු ඛෝ මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු දිවා කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති.
Or else, as night passes by and day draws close, a bhikkhu reflects: ‘I might die of many causes. A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. And if I died from that it would be an obstacle to my progress.’ That bhikkhu should reflect: ‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to my progress if I die today?’
සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අත්ථි මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු දිවා කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති, තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං.
Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ආදිත්තචේලෝ වා ආදිත්තසීසෝ වා තස්සේව චේලස්ස වා සීසස්ස වා නිබ්බාපනාය අධිමත්තං ඡන්දඤ්ච වායාමඤ්ච උස්සාහඤ්ච උස්සෝළ්හිඤ්ච අප්පටිවානිඤ්ච සතිඤ්ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරේය්ය; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, තේන භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that bhikkhu should apply intense enthusiasm …
සචේ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘නත්ථි මේ පාපකා අකුසලා ධම්මා අප්පහීනා යේ මේ අස්සු දිවා කාලං කරෝන්තස්ස අන්තරායායා(අ)ති, තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. ඒවං භාවිතා ඛෝ, භික්ඛවේ, මරණස්සති ඒවං බහුලීකතා මහප්ඵලා හෝති මහානිසංසා අමතෝගධා අමතපරියෝසානා”ති.
But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there are no such bad, unskillful qualities. Then that bhikkhu should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Mindfulness of death, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]