Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.68

    Numbered Discourses 10.68

    7. යමකවග්ග

    7. Pairs

    දුතියනළකපානසුත්ත

    At Naḷakapāna (2nd)

    ඒකං සමයං භගවා නළකපානේ විහරති පලාසවනේ.

    At one time the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees.

    තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා තදහුපෝසථේ භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතෝ නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා බහුදේව රත්තිං භික්ඛූනං ධම්මියා කථාය සන්දස්සේත්වා සමාදපේත්වා සමුත්තේජේත්වා සම්පහංසේත්වා තුණ්හීභූතං තුණ්හීභූතං භික්ඛුසඞ්ඝං අනුවිලෝකේත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි: “විගතථිනමිද්ධෝ ඛෝ, සාරිපුත්ත, භික්ඛුසඞ්ඝෝ. පටිභාතු තං, සාරිපුත්ත, භික්ඛූනං ධම්මී කථා. පිට්ඨි මේ ආගිලායති; තමහං ආයමිස්සාමී”ති.

    Now, at that time it was the Uposatha day, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk. Then he looked around the Saṅgha of bhikkhus, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta, “Sāriputta, the Saṅgha of bhikkhus is rid of dullness and drowsiness. Give them some Dhamma talk as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි.

    “Yes, sir,” Sāriputta replied.

    අථ ඛෝ භගවා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං පඤ්ඤාපේත්වා දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්‍යං කප්පේසි පාදේ පාදං අච්චාධාය සතෝ සම්පජානෝ උට්ඨානසඤ්ඤං මනසි කරිත්වා.

    And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.

    තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Sāriputta said this:

    “යස්ස කස්සචි, ආවුසෝ, සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … වීරියං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි … සෝතාවධානං නත්ථි … ධම්මධාරණා නත්ථි … අත්ථූපපරික්ඛා නත්ථි … ධම්මානුධම්මප්පටිපත්ති නත්ථි … අප්පමාදෝ නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, කාළපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හායතේව වණ්ණේන හායති මණ්ඩලේන හායති ආභාය හායති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, යස්ස කස්සචි සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … වීරියං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි … සෝතාවධානං නත්ථි … ධම්මධාරණා නත්ථි … අත්ථූපපරික්ඛා නත්ථි … ධම්මානුධම්මප්පටිපත්ති නත්ථි … අප්පමාදෝ නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි.

    “Friends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is not diligent when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    යස්ස කස්සචි, ආවුසෝ, සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … වීරියං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි … සෝතාවධානං අත්ථි … ධම්මධාරණා අත්ථි … අත්ථූපපරික්ඛා අත්ථි … ධම්මානුධම්මප්පටිපත්ති අත්ථි … අප්පමාදෝ අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, ජුණ්හපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වඩ්ඪතේව වණ්ණේන වඩ්ඪති මණ්ඩලේන වඩ්ඪති ආභාය වඩ්ඪති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, යස්ස කස්සචි සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු …පේ… අප්පමාදෝ අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානී”ති.

    Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”

    අථ ඛෝ භගවා පච්චුට්ඨාය ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි:

    Then the Buddha got up and said to Venerable Sāriputta:

    “සාධු සාධු, සාරිපුත්ත. යස්ස කස්සචි, සාරිපුත්ත, සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි … වීරියං නත්ථි … සෝතාවධානං නත්ථි … ධම්මධාරණා නත්ථි … අත්ථූපපරික්ඛා නත්ථි … ධම්මානුධම්මප්පටිපත්ති නත්ථි … අප්පමාදෝ නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි. සේය්‍යථාපි, සාරිපුත්ත, කාළපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හායතේව වණ්ණේන හායති මණ්ඩලේන හායති ආභාය හායති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, යස්ස කස්සචි සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු …පේ… අප්පමාදෝ නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි.

    “Good, good, Sāriputta! Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    යස්ස කස්සචි, සාරිපුත්ත, සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … වීරියං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි … සෝතාවධානං අත්ථි … ධම්මධාරණා අත්ථි … අත්ථූපපරික්ඛා අත්ථි … ධම්මානුධම්මප්පටිපත්ති අත්ථි … අප්පමාදෝ අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි. සේය්‍යථාපි, සාරිපුත්ත, ජුණ්හපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වඩ්ඪතේව වණ්ණේන වඩ්ඪති මණ්ඩලේන වඩ්ඪති ආභාය වඩ්ඪති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, යස්ස කස්සචි සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු …පේ… අප්පමාදෝ අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානී”ති.

    Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”

    අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact