Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.46
Numbered Discourses 4.46
5. රෝහිතස්සවග්ග
5. With Rohitassa
දුතියරෝහිතස්සසුත්ත
With Rohitassa (2nd)
අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ඉමං, භික්ඛවේ, රත්තිං රෝහිතස්සෝ දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, රෝහිතස්සෝ දේවපුත්තෝ මං ඒතදවෝච: ‘යත්ථ නු ඛෝ, භන්තේ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, සක්කා නු ඛෝ සෝ, භන්තේ, ගමනේන ලෝකස්ස අන්තෝ ඤාතුං වා දට්ඨුං වා පාපුණිතුං වා(අ)ති?
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the bhikkhus: “Tonight, the glorious god Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?’ …
ඒවං වුත්තේ, අහං, භික්ඛවේ, රෝහිතස්සං දේවපුත්තං ඒතදවෝචං: ‘යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්යං දට්ඨේය්යං පත්තේය්යන්ති වදාමී(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, රෝහිතස්සෝ දේවපුත්තෝ මං ඒතදවෝච: ‘අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාව සුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා—යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්යං දට්ඨේය්යං පත්තේය්යන්ති වදාමි(අ).
(The rest is the same as the previous discourse, AN 4.45.)
භූතපුබ්බාහං, භන්තේ, රෝහිතස්සෝ නාම ඉසි අහෝසිං භෝජපුත්තෝ ඉද්ධිමා වේහාසඞ්ගමෝ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපෝ ජවෝ අහෝසි, සේය්යථාපි නාම දළ්හධම්මා ධනුග්ගහෝ සික්ඛිතෝ කතහත්ථෝ කතූපාසනෝ ලහුකේන අසනේන අප්පකසිරේන තිරියං තාලච්ඡායං අතිපාතේය්ය. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපෝ පදවීතිහාරෝ අහෝසි, සේය්යථාපි නාම පුරත්ථිමා සමුද්දා පච්ඡිමෝ සමුද්දෝ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපේන ජවේන සමන්නාගතස්ස ඒවරූපේන ච පදවීතිහාරේන ඒවරූපං ඉච්ඡාගතං උප්පජ්ජි: ‘අහං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං පාපුණිස්සාමී(අ)ති. සෝ ඛෝ අහං, භන්තේ, අඤ්ඤත්රේව අසිතපීතඛායිතසායිතා අඤ්ඤත්ර උච්චාරපස්සාවකම්මා අඤ්ඤත්ර නිද්දාකිලමථපටිවිනෝදනා වස්සසතායුකෝ වස්සසතජීවී වස්සසතං ගන්ත්වා අප්පත්වාව ලෝකස්ස අන්තං අන්තරායේව කාලඞ්කතෝ.
අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාව සුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා: ‘යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්යං දට්ඨේය්යං පත්තේය්යන්ති වදාමී(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, අහං, භික්ඛවේ, රෝහිතස්සං දේවපුත්තං ඒතදවෝචං:
‘යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං, තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්යං දට්ඨේය්යං පත්තේය්යන්ති වදාමී(අ)ති. න චාහං, ආවුසෝ, අප්පත්වාව ලෝකස්ස අන්තං දුක්ඛස්සන්තකිරියං වදාමි. අපි චාහං, ආවුසෝ, ඉමස්මිංයේව බ්යාමමත්තේ කළේවරේ සසඤ්ඤිම්හි සමනකේ ලෝකඤ්ච පඤ්ඤාපේමි ලෝකසමුදයඤ්ච ලෝකනිරෝධඤ්ච ලෝකනිරෝධගාමිනිඤ්ච පටිපදන්ති.
ගමනේන න පත්තබ්බෝ, ලෝකස්සන්තෝ කුදාචනං; න ච අප්පත්වා ලෝකන්තං, දුක්ඛා අත්ථි පමෝචනං.
තස්මා හවේ ලෝකවිදූ සුමේධෝ, ලෝකන්තගූ වුසිතබ්රහ්මචරියෝ; ලෝකස්ස අන්තං සමිතාවි ඤත්වා, නාසීසතී ලෝකමිමං පරඤ්චා”ති.
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]