Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៦។៤៨
Numbered Discourses 6.48
៥។ ធម្មិកវគ្គ
5. About Dhammika
ទុតិយសន្ទិដ្ឋិកសុត្ត
Visible in This Very Life (2nd)
អថ ខោ អញ្ញតរោ ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ សោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“‘សន្ទិដ្ឋិកោ ធម្មោ, សន្ទិដ្ឋិកោ ធម្មោៜតិ, ភោ គោតម, វុច្ចតិ។ កិត្តាវតា នុ ខោ, ភោ គោតម, សន្ទិដ្ឋិកោ ធម្មោ ហោតិ អកាលិកោ ឯហិបស្សិកោ ឱបនេយ្យិកោ បច្ចត្តំ វេទិតព្ពោ វិញ្ញូហី”តិ?
“Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
“តេន ហិ, ព្រាហ្មណ, តញ្ញេវេត្ថ បដិបុច្ឆិស្សាមិ។ យថា តេ ខមេយ្យ តថា នំ ព្យាករេយ្យាសិ។ តំ កិំ មញ្ញសិ, ព្រាហ្មណ, សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ រាគំ ‘អត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ រាគោៜតិ បជានាសិ, អសន្តំ វា អជ្ឈត្តំ រាគំ ‘នត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ រាគោៜតិ បជានាសី”តិ?
“Well then, brahmin, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, brahmin? When there’s greed in you, do you understand ‘I have greed in me’? And when there’s no greed in you, do you understand ‘I have no greed in me’?”
“ឯវំ, ភោ”។
“Yes, sir.”
“យំ ខោ ត្វំ, ព្រាហ្មណ, សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ រាគំ ‘អត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ រាគោៜតិ បជានាសិ, អសន្តំ វា អជ្ឈត្តំ រាគំ ‘នត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ រាគោៜតិ បជានាសិ—ឯវម្បិ ខោ, ព្រាហ្មណ, សន្ទិដ្ឋិកោ ធម្មោ ហោតិ …បេ…។
“Since you know this, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
តំ កិំ មញ្ញសិ, ព្រាហ្មណ, សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ ទោសំ …បេ… សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ មោហំ …បេ… សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ កាយសន្ទោសំ …បេ… សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ វចីសន្ទោសំ …បេ… សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសំ ‘អត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសោៜតិ បជានាសិ, អសន្តំ វា អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសំ ‘នត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសោៜតិ បជានាសី”តិ?
What do you think, brahmin? When there’s hate … delusion … corruption that leads to physical deeds … corruption that leads to speech … When there’s corruption that leads to mental deeds in you, do you understand ‘I have corruption that leads to mental deeds in me’? And when there’s no corruption that leads to mental deeds in you, do you understand ‘I have no corruption that leads to mental deeds in me’?”
“ឯវំ, ភោ”។
“Yes, sir.”
“យំ ខោ ត្វំ, ព្រាហ្មណ, សន្តំ វា អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសំ ‘អត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសោៜតិ បជានាសិ, អសន្តំ វា អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសំ ‘នត្ថិ មេ អជ្ឈត្តំ មនោសន្ទោសោៜតិ បជានាសិ—ឯវំ ខោ, ព្រាហ្មណ, សន្ទិដ្ឋិកោ ធម្មោ ហោតិ អកាលិកោ ឯហិបស្សិកោ ឱបនេយ្យិកោ បច្ចត្តំ វេទិតព្ពោ វិញ្ញូហី”តិ។
“Since you know this, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
“អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម, អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… ឧបាសកំ មំ ភវំ គោតមោ ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។
“Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]