Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៧។៣៥
Numbered Discourses 7.35
៤។ ទេវតាវគ្គ
4. Deities
ទុតិយសោវចស្សតាសុត្ត
Easy to Admonish (2nd)
“ឥមំ, ភិក្ខវេ, រត្តិំ អញ្ញតរា ទេវតា អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា …បេ… ‘សត្តិមេ, ភន្តេ, ធម្មា ភិក្ខុនោ អបរិហានាយ សំវត្តន្តិ។ កតមេ សត្ត? សត្ថុគារវតា, ធម្មគារវតា, សង្ឃគារវតា, សិក្ខាគារវតា, សមាធិគារវតា, សោវចស្សតា, កល្យាណមិត្តតា។ ឥមេ ខោ, ភន្តេ, សត្ត ធម្មា ភិក្ខុនោ អបរិហានាយ សំវត្តន្តីៜតិ។
“Bhikkhus, tonight a deity … said to me: ‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee. What seven? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. These seven things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee.’
ឥទមវោច, ភិក្ខវេ, សា ទេវតា។ ឥទំ វត្វា មំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា តត្ថេវន្តរធាយី”តិ។
That is what that deity said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.”
ឯវំ វុត្តេ, អាយស្មា សារិបុត្តោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:
“ឥមស្ស ខោ អហំ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមិ។
“Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.
ឥធ, ភន្តេ, ភិក្ខុ អត្តនា ច សត្ថុគារវោ ហោតិ, សត្ថុគារវតាយ ច វណ្ណវាទី។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ ន សត្ថុគារវា តេ ច សត្ថុគារវតាយ សមាទបេតិ។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ សត្ថុគារវា តេសញ្ច វណ្ណំ ភណតិ ភូតំ តច្ឆំ កាលេន។
It’s when a bhikkhu personally respects the Teacher and praises such respect. And they encourage other bhikkhus who lack such respect to respect the Teacher. And they praise other bhikkhus who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.
អត្តនា ច ធម្មគារវោ ហោតិ …បេ…
They personally respect the teaching …
សង្ឃគារវោ ហោតិ …
They personally respect the Saṅgha …
សិក្ខាគារវោ ហោតិ …
They personally respect the training …
សមាធិគារវោ ហោតិ …
They personally respect immersion …
សុវចោ ហោតិ …
They are personally easy to admonish …
កល្យាណមិត្តោ ហោតិ, កល្យាណមិត្តតាយ ច វណ្ណវាទី។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ ន កល្យាណមិត្តា តេ ច កល្យាណមិត្តតាយ សមាទបេតិ។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ កល្យាណមិត្តា តេសញ្ច វណ្ណំ ភណតិ ភូតំ តច្ឆំ កាលេនាតិ។
They personally have good friends, and praise such friendship. And they encourage other bhikkhus who lack good friends to develop good friendship. And they praise other bhikkhus who have good friends at the right time, truthfully and correctly.
ឥមស្ស ខោ អហំ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមី”តិ។
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“សាធុ សាធុ, សារិបុត្ត។ សាធុ ខោ ត្វំ, សារិបុត្ត, ឥមស្ស មយា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាសិ។
“Good, good, Sāriputta! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
ឥធ, សារិបុត្ត, ភិក្ខុ អត្តនា ច សត្ថុគារវោ ហោតិ, សត្ថុគារវតាយ ច វណ្ណវាទី។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ ន សត្ថុគារវា តេ ច សត្ថុគារវតាយ សមាទបេតិ។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ សត្ថុគារវា តេសញ្ច វណ្ណំ ភណតិ ភូតំ តច្ឆំ កាលេន។
It’s when a bhikkhu personally respects the Teacher … And they encourage other bhikkhus who lack such respect to respect the Teacher. And they praise other bhikkhus who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.
អត្តនា ច ធម្មគារវោ ហោតិ …បេ…
They personally respect the teaching …
សង្ឃគារវោ ហោតិ …
They personally respect the Saṅgha …
សិក្ខាគារវោ ហោតិ …
They personally respect the training …
សមាធិគារវោ ហោតិ …
They personally respect immersion …
សុវចោ ហោតិ …
They are personally easy to admonish …
កល្យាណមិត្តោ ហោតិ, កល្យាណមិត្តតាយ ច វណ្ណវាទី។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ ន កល្យាណមិត្តា តេ ច កល្យាណមិត្តតាយ សមាទបេតិ។ យេ ចញ្ញេ ភិក្ខូ កល្យាណមិត្តា តេសញ្ច វណ្ណំ ភណតិ ភូតំ តច្ឆំ កាលេនាតិ។
They personally have good friends, and praise such friendship. And they encourage other bhikkhus who lack good friends to develop good friendship. And they praise other bhikkhus who have good friends at the right time, truthfully and correctly.
ឥមស្ស ខោ, សារិបុត្ត, មយា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ។
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]