Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।६६
Aṅguttara Nikāya 10.66
Numbered Discourses 10.66
७। यमकवग्ग
7. Yamakavagga
7. Pairs
दुतियसुखसुत्त
Dutiyasukhasutta
Happiness (2nd)
एकं समयं आयस्मा सारिपुत्तो मगधेसु विहरति नालकगामके। अथ खो सामण्डकानि परिब्बाजको येनायस्मा सारिपुत्तो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा आयस्मता सारिपुत्तेन सद्धिं सम्मोदि। सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो सामण्डकानि परिब्बाजको आयस्मन्तं सारिपुत्तं एतदवोच:
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāmaṇḍakāni sat down to one side and said to Sāriputta:
“किं नु खो, आवुसो, सारिपुत्त, इमस्मिं धम्मविनये सुखं, किं दुक्खन्”ति?
“Kiṁ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?
“Friend Sāriputta, in this teaching and training, what is happiness and what is suffering?”
“अनभिरति खो, आवुसो, इमस्मिं धम्मविनये दुक्खा, अभिरति सुखा। अनभिरतिया, आवुसो, सति इदं दुक्खं पाटिकङ्खं—गच्छन्तोपि सुखं सातं नाधिगच्छति, ठितोपि … निसिन्नोपि … सयानोपि … गामगतोपि … अरञ्ञगतोपि … रुक्खमूलगतोपि … सुञ्ञागारगतोपि … अब्भोकासगतोपि … भिक्खुमज्झगतोपि सुखं सातं नाधिगच्छति। अनभिरतिया, आवुसो, सति इदं दुक्खं पाटिकङ्खं।
“Anabhirati kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—gacchantopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati, ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi … abbhokāsagatopi … bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.
“Friend, in this teaching and training dissatisfaction is suffering and satisfaction is happiness. When you’re dissatisfied, you can expect this kind of suffering. You find no happiness or pleasure while walking … standing … sitting … or lying down … or when in a village … a wilderness … at the root of a tree … an empty hut … the open air … or when among the bhikkhus. When you’re dissatisfied, this is the kind of suffering you can expect.
अभिरतिया, आवुसो, सति इदं सुखं पाटिकङ्खं—गच्छन्तोपि सुखं सातं अधिगच्छति, ठितोपि … निसिन्नोपि … सयानोपि … गामगतोपि … अरञ्ञगतोपि … रुक्खमूलगतोपि … सुञ्ञागारगतोपि … अब्भोकासगतोपि … भिक्खुमज्झगतोपि सुखं सातं अधिगच्छति। अभिरतिया, आवुसो, सति इदं सुखं पाटिकङ्खन्”ति।
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—gacchantopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati, ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi … abbhokāsagatopi … bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati. Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhan”ti.
When you’re satisfied, you can expect this kind of happiness. You find happiness or pleasure while walking … standing … sitting … or lying down … or when in a village … a wilderness … at the root of a tree … an empty hut … the open air … or when among the bhikkhus. When you’re satisfied, this is the kind of happiness you can expect.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]