Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.22
Numbered Discourses 8.22
3. ගහපතිවග්ග
3. Householders
දුතියෞග්ගසුත්ත
With Ugga of Elephant Village
ඒකං සමයං භගවා වජ්ජීසු විහරති හත්ථිගාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “අට්ඨහි, භික්ඛවේ, අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතං උග්ගං ගහපතිං හත්ථිගාමකං ධාරේථා”ති.
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. There the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, you should remember the householder Ugga of Elephant Village as someone who has eight amazing and incredible qualities.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ උට්ඨායාසනා විහාරං පාවිසි.
That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන උග්ගස්ස ගහපතිනෝ හත්ථිගාමකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ උග්ගෝ ගහපති හත්ථිගාමකෝ යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ උග්ගං ගහපතිං හත්ථිගාමකං සෝ භික්ඛු ඒතදවෝච:
Then a certain bhikkhu robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Elephant Village, where he sat on the seat spread out. Then Ugga of Elephant Village went up to that bhikkhu, bowed, and sat down to one side. The bhikkhu said to him:
“අට්ඨහි ඛෝ ත්වං, ගහපති, අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්යාකතෝ. කතමේ තේ, ගහපති, අට්ඨ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේහි ත්වං සමන්නාගතෝ භගවතා බ්යාකතෝ”ති?
“Householder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. What are the eight qualities that he spoke of?”
“න ඛෝ අහං, භන්තේ, ජානාමි: ‘කතමේහි අට්ඨහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්යාකතෝ(අ)ති. අපි ච, භන්තේ, යේ මේ අට්ඨ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා සංවිජ්ජන්ති, තං සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Sir, I don’t know what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. But these eight amazing and incredible qualities are found in me. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, ගහපතී”ති ඛෝ සෝ භික්ඛු උග්ගස්ස ගහපතිනෝ හත්ථිගාමකස්ස පච්චස්සෝසි. උග්ගෝ ගහපති හත්ථිගාමකෝ ඒතදවෝච:
“Yes, householder,” replied the bhikkhu. Ugga of Elephant Village said this:
“යදාහං, භන්තේ, නාගවනේ පරිචරන්තෝ භගවන්තං පඨමං දූරතෝව අද්දසං; සහ දස්සනේනේව මේ, භන්තේ, භගවතෝ චිත්තං පසීදි, සුරාමදෝ ච පහීයි. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, පඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
“Sir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragon’s Park. My heart was inspired as soon as I saw him, and I sobered up. This is the first incredible and amazing quality found in me.
සෝ ඛෝ අහං, භන්තේ, පසන්නචිත්තෝ භගවන්තං පයිරුපාසිං. තස්ස මේ භගවා අනුපුබ්බිං කථං කථේසි, සේය්යථිදං—දානකථං සීලකථං සග්ගකථං; කාමානං ආදීනවං ඕකාරං සඞ්කිලේසං, නේක්ඛම්මේ ආනිසංසං පකාසේසි. යදා මං භගවා අඤ්ඤාසි කල්ලචිත්තං මුදුචිත්තං විනීවරණචිත්තං උදග්ගචිත්තං පසන්නචිත්තං, අථ යා බුද්ධානං සාමුක්කංසිකා ධම්මදේසනා තං පකාසේසි—දුක්ඛං, සමුදයං, නිරෝධං, මග්ගං. සේය්යථාපි නාම සුද්ධං වත්ථං අපගතකාළකං සම්මදේව රජනං පටිග්ගණ්හේය්ය; ඒවමේවං ඛෝ මේ තස්මිංයේව ආසනේ විරජං වීතමලං ධම්මචක්ඛුං උදපාදි: ‘යං කිඤ්චි සමුදයධම්මං සබ්බං තං නිරෝධධම්මන්(අ)ති. සෝ ඛෝ අහං, භන්තේ, දිට්ඨධම්මෝ පත්තධම්මෝ විදිතධම්මෝ පරියෝගාළ්හධම්මෝ තිණ්ණවිචිකිච්ඡෝ විගතකථඞ්කථෝ වේසාරජ්ජප්පත්තෝ අපරප්පච්චයෝ සත්ථුසාසනේ තත්ථේව බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච සරණං අගමාසිං, බ්රහ්මචරියපඤ්චමානි ච සික්ඛාපදානි සමාදියිං. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, දුතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
With confident heart I paid homage to the Buddha. The Buddha taught me step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: ‘Everything that has a beginning has an end.’ I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. And I undertook the five training rules with celibacy as the fifth. This is the second incredible and amazing quality found in me.
තස්ස මය්හං, භන්තේ, චතස්සෝ කෝමාරියෝ පජාපතියෝ අහේසුං. අථ ඛ්වාහං, භන්තේ, යේන තා පජාපතියෝ තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා තා පජාපතියෝ ඒතදවචං: ‘මයා ඛෝ, භගිනියෝ, බ්රහ්මචරියපඤ්චමානි සික්ඛාපදානි සමාදින්නානි. යා ඉච්ඡති සා ඉධේව භෝගේ ච භුඤ්ජතු පුඤ්ඤානි ච කරෝතු, සකානි වා ඤාතිකුලානි ගච්ඡතු. හෝති වා පන පුරිසාධිප්පායෝ, කස්ස වෝ දම්මී(අ)ති? ඒවං වුත්තේ, සා, භන්තේ, ජේට්ඨා පජාපති මං ඒතදවෝච: ‘ඉත්ථන්නාමස්ස මං, අය්යපුත්ත, පුරිසස්ස දේහී(අ)ති. අථ ඛෝ අහං, භන්තේ, තං පුරිසං පක්කෝසාපේත්වා වාමේන හත්ථේන පජාපතිං ගහේත්වා දක්ඛිණේන හත්ථේන භිඞ්ගාරං ගහේත්වා තස්ස පුරිසස්ස ඕණෝජේසිං. කෝමාරිං ඛෝ පනාහං, භන්තේ, දාරං පරිච්චජන්තෝ නාභිජානාමි චිත්තස්ස අඤ්ඤථත්තං. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, තතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
I had four teenage wives. And I went to them and said: ‘Sisters, I’ve undertaken the five training rules with celibacy as fifth. If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. Or would you prefer if I gave you to another man?’ When I said this, my eldest wife said to me: ‘Master, please give me to such-and-such a man.’ Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife. This is the third incredible and amazing quality found in me.
සංවිජ්ජන්ති ඛෝ පන මේ, භන්තේ, කුලේ භෝගා. තේ ච ඛෝ අප්පටිවිභත්තා සීලවන්තේහි කල්යාණධම්මේහි. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, චතුත්ථෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
And though my family has wealth, it’s shared without reserve with ethical people of good character. This is the fourth incredible and amazing quality found in me.
යං ඛෝ පනාහං, භන්තේ, භික්ඛුං පයිරුපාසාමි; සක්කච්චංයේව පයිරුපාසාමි, නෝ අසක්කච්චං. සෝ චේ මේ ආයස්මා ධම්මං දේසේති; සක්කච්චංයේව සුණෝමි, නෝ අසක්කච්චං. නෝ චේ මේ සෝ ආයස්මා ධම්මං දේසේති, අහමස්ස ධම්මං දේසේමි. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, පඤ්චමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
When I pay homage to a bhikkhu, I do so carefully, not carelessly. If that venerable teaches me the Dhamma, I listen carefully, not carelessly. But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them. This is the fifth incredible and amazing quality found in me.
අනච්ඡරියං ඛෝ පන, භන්තේ, සඞ්ඝේ නිමන්තිතේ දේවතා උපසඞ්කමිත්වා ආරෝචේන්ති: ‘අසුකෝ, ගහපති, භික්ඛු උභතෝභාගවිමුත්තෝ අසුකෝ පඤ්ඤාවිමුත්තෝ අසුකෝ කායසක්ඛී අසුකෝ දිට්ඨිප්පත්තෝ අසුකෝ සද්ධාවිමුත්තෝ අසුකෝ ධම්මානුසාරී අසුකෝ සද්ධානුසාරී අසුකෝ සීලවා කල්යාණධම්මෝ අසුකෝ දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ(අ)ති. සඞ්ඝං ඛෝ පනාහං, භන්තේ, පරිවිසන්තෝ නාභිජානාමි ඒවං චිත්තං උප්පාදේන්තෝ: ‘ඉමස්ස වා ථෝකං දේමි ඉමස්ස වා බහුකන්(අ)ති. අථ ඛ්වාහං, භන්තේ, සමචිත්තෝව දේමි. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, ඡට්ඨෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
It’s not unusual for deities to come to me when the Saṅgha has been invited and announce: ‘Householder, that bhikkhu is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a personal witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of the teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’ But while I’m serving the Saṅgha I don’t recall thinking: ‘Let me give this one just a little, and that one a lot.’ Rather, I give impartially. This is the sixth incredible and amazing quality found in me.
අනච්ඡරියං ඛෝ පන මං, භන්තේ, දේවතා උපසඞ්කමිත්වා ආරෝචේන්ති: ‘ස්වාක්ඛාතෝ, ගහපති, භගවතා ධම්මෝ(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, අහං, භන්තේ, තා දේවතා ඒවං වදේමි: ‘වදේය්යාථ වා ඒවං ඛෝ තුම්හේ දේවතා නෝ වා වදේය්යාථ, අථ ඛෝ ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ(අ)ති. න ඛෝ පනාහං, භන්තේ, අභිජානාමි තතෝනිදානං චිත්තස්ස උන්නතිං: ‘මං තා දේවතා උපසඞ්කමන්ති, අහං වා දේවතාහි සද්ධිං සල්ලපාමී(අ)ති. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, සත්තමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
It’s not unusual for deities to come to me and announce: ‘Householder, the Buddha’s teaching is well explained!’ When they say this I say to them: ‘The Buddha’s teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!’ But I don’t recall getting too excited by the fact that the deities come to me, and I have a conversation with them. This is the seventh incredible and amazing quality found in me.
සචේ ඛෝ පනාහං, භන්තේ, භගවතෝ පඨමතරං කාලං කරේය්යං, අනච්ඡරියං ඛෝ පනේතං යං මං භගවා ඒවං බ්යාකරේය්ය: ‘නත්ථි තං සංයෝජනං යේන සංයුත්තෝ උග්ගෝ ගහපති හත්ථිගාමකෝ පුන ඉමං ලෝකං ආගච්ඡේය්යා(අ)ති. අයං ඛෝ මේ, භන්තේ, අට්ඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ සංවිජ්ජති.
If I pass away before the Buddha, it wouldn’t be surprising if the Buddha declares of me: ‘The householder Ugga of Elephant Village is bound by no fetter that might return him to this world.’ This is the eighth incredible and amazing quality found in me.
ඉමේ ඛෝ මේ, භන්තේ, අට්ඨ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා සංවිජ්ජන්ති. න ච ඛෝ අහං ජානාමි: ‘කතමේහි චාහං අට්ඨහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්යාකතෝ(අ)”ති.
These eight amazing and incredible qualities are found in me. But I don’t know what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.”
අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු උග්ගස්ස ගහපතිනෝ හත්ථිගාමකස්ස නිවේසනේ පිණ්ඩපාතං ගහේත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු යාවතකෝ අහෝසි උග්ගේන ගහපතිනා හත්ථිගාමකේන සද්ධිං කථාසල්ලාපෝ, තං සබ්බං භගවතෝ ආරෝචේසි.
Then that bhikkhu, after taking almsfood in Ugga of Elephant Village’s home, got up from his seat and left. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of Elephant Village. The Buddha said:
“සාධු සාධු, භික්ඛු. යථා තං උග්ගෝ ගහපති හත්ථිගාමකෝ සම්මා බ්යාකරමානෝ බ්යාකරේය්ය, ඉමේහේව ඛෝ, භික්ඛු, අට්ඨහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ උග්ගෝ ගහපති හත්ථිගාමකෝ මයා බ්යාකතෝ. ඉමේහි ච පන, භික්ඛු, අට්ඨහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතං උග්ගං ගහපතිං හත්ථිගාමකං ධාරේහී”ති.
“Good, good, bhikkhu! When I declared that the householder Ugga of Elephant Village was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. You should remember the householder Ugga of Elephant Village as someone who has these eight amazing and incredible qualities.”
දුතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]