Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।१०२
Aṅguttara Nikāya 4.102
Numbered Discourses 4.102
११। वलाहकवग्ग
11. Valāhakavagga
11. Clouds
दुतियवलाहकसुत्त
Dutiyavalāhakasutta
Clouds (2nd)
“चत्तारोमे, भिक्खवे, वलाहका। कतमे चत्तारो?
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. Katame cattāro?
“Bhikkhus, there are these four kinds of clouds. What four?
गज्जिता नो वस्सिता,
Gajjitā no vassitā,
One thunders but doesn’t rain,
वस्सिता नो गज्जिता,
vassitā no gajjitā,
one rains but doesn’t thunder,
नेव गज्जिता नो वस्सिता,
neva gajjitā no vassitā,
one neither thunders nor rains, and
गज्जिता च वस्सिता च।
gajjitā ca vassitā ca.
one both rains and thunders.
इमे खो, भिक्खवे, चत्तारो वलाहका। एवमेवं खो, भिक्खवे, चत्तारो वलाहकूपमा पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिं। कतमे चत्तारो?
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro?
These are the four kinds of clouds. In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. What four?
गज्जिता नो वस्सिता,
Gajjitā no vassitā,
One thunders but doesn’t rain,
वस्सिता नो गज्जिता,
vassitā no gajjitā,
one rains but doesn’t thunder,
नेव गज्जिता नो वस्सिता,
neva gajjitā no vassitā,
one neither thunders nor rains, and
गज्जिता च वस्सिता च।
gajjitā ca vassitā ca.
one both rains and thunders.
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो गज्जिता होति, नो वस्सिता? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो धम्मं परियापुणाति—सुत्तं, गेय्यं, वेय्याकरणं, गाथं, उदानं, इतिवुत्तकं, जातकं, अब्भुतधम्मं, वेदल्लं। सो ‘इदं दुक्खन्ऽति यथाभूतं नप्पजानाति, ‘अयं दुक्खसमुदयोऽति यथाभूतं नप्पजानाति, ‘अयं दुक्खनिरोधोऽति यथाभूतं नप्पजानाति, ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति यथाभूतं नप्पजानाति। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो गज्जिता होति, नो वस्सिता। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, वलाहको गज्जिता, नो वस्सिता; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how does a person thunder but not rain? It’s when a person memorizes the teaching—statements, songs, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and classifications. But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how a person thunders but doesn’t rain. That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say.
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो वस्सिता होति, नो गज्जिता? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो धम्मं न परियापुणाति—सुत्तं, गेय्यं, वेय्याकरणं, गाथं, उदानं, इतिवुत्तकं, जातकं, अब्भुतधम्मं, वेदल्लं। सो ‘इदं दुक्खन्ऽति यथाभूतं पजानाति …पे… ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति यथाभूतं पजानाति। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो वस्सिता होति, नो गज्जिता। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, वलाहको वस्सिता, नो गज्जिता; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how does a person rain but not thunder? It’s when a person doesn’t memorize the teaching … But they truly understand: ‘This is suffering’ …
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो नेव गज्जिता होति, नो वस्सिता? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो नेव धम्मं परियापुणाति—सुत्तं, गेय्यं, वेय्याकरणं, गाथं, उदानं, इतिवुत्तकं, जातकं, अब्भुतधम्मं, वेदल्लं। सो ‘इदं दुक्खन्ऽति यथाभूतं नप्पजानाति …पे… ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति यथाभूतं नप्पजानाति। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो नेव गज्जिता होति, नो वस्सिता। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, वलाहको नेव गज्जिता, नो वस्सिता; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how does a person neither thunder nor rain? It’s when a person doesn’t memorize the teaching … Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो गज्जिता च होति वस्सिता च? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो धम्मं परियापुणाति—सुत्तं, गेय्यं, वेय्याकरणं, गाथं, उदानं, इतिवुत्तकं, जातकं, अब्भुतधम्मं, वेदल्लं। सो ‘इदं दुक्खन्ऽति यथाभूतं पजानाति …पे… ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति यथाभूतं पजानाति। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो गज्जिता च होति वस्सिता च। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, वलाहको गज्जिता च वस्सिता च; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how does a person both thunder and rain? It’s when a person memorizes the teaching … And they truly understand: ‘This is suffering’ …
इमे खो, भिक्खवे, चत्तारो वलाहकूपमा पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिन्”ति।
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to clouds are found in the world.”
दुतियं।
Dutiyaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]