Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ८।४७
Aṅguttara Nikāya 8.47
Numbered Discourses 8.47
५। उपोसथवग्ग
5. Uposathavagga
5. Uposatha
दुतियविसाखासुत्त
Dutiyavisākhāsutta
With Visākhā on the Lovable Gods
एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति पुब्बारामे मिगारमातुपासादे। अथ खो विसाखा मिगारमाता …पे… एकमन्तं निसिन्नं खो विसाखं मिगारमातरं भगवा एतदवोच:
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho visākhā migāramātā …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“अट्ठहि खो, विसाखे, धम्मेहि समन्नागतो मातुगामो कायस्स भेदा परं मरणा मनापकायिकानं देवानं सहब्यतं उपपज्जति। कतमेहि अट्ठहि? इध, विसाखे, मातुगामो यस्स मातापितरो भत्तुनो देन्ति अत्थकामा हितेसिनो अनुकम्पका अनुकम्पं उपादाय तस्स होति पुब्बुट्ठायिनी पच्छानिपातिनी किङ्कारपटिस्साविनी मनापचारिनी पियवादिनी …पे…।
“Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī …pe….
“Visākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host. What eight? Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. …
चागवती खो पन होति। विगतमलमच्छेरेन चेतसा अगारं अज्झावसति मुत्तचागा पयतपाणिनी वोस्सग्गरता याचयोगा दानसंविभागरता। इमेहि खो, विसाखे, अट्ठहि धम्मेहि समन्नागतो मातुगामो कायस्स भेदा परं मरणा मनापकायिकानं देवानं सहब्यतं उपपज्जतीति।
Cāgavatī kho pana hoti. Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.
यो नं भरति सब्बदा, निच्चं आतापि उस्सुको; तं सब्बकामदं पोसं, भत्तारं नातिमञ्ञति।
Yo naṁ bharati sabbadā, niccaṁ ātāpi ussuko; Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, bhattāraṁ nātimaññati.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
न चापि सोत्थि भत्तारं, इस्सावादेन रोसये; भत्तु च गरुनो सब्बे, पटिपूजेति पण्डिता।
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, issāvādena rosaye; Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
उट्ठाहिका अनलसा, सङ्गहितपरिज्जना; भत्तु मनापं चरति, सम्भतं अनुरक्खति।
Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā; Bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.
या एवं वत्तति नारी, भत्तु छन्दवसानुगा; मनापा नाम ते देवा, यत्थ सा उपपज्जती”ति।
Yā evaṁ vattati nārī, bhattu chandavasānugā; Manāpā nāma te1 devā, yattha sā upapajjatī”ti.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: