Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 96
The Middle-Length Suttas Collection 96
ඒසුකාරීසුත්ත
With Esukārī
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ ඒසුකාරී බ්රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ඒසුකාරී බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Esukārī the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“බ්රාහ්මණා, භෝ ගෝතම, චතස්සෝ පාරිචරියා පඤ්ඤපේන්ති—බ්රාහ්මණස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති, ඛත්තියස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති, වේස්සස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති, සුද්දස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා බ්රාහ්මණස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝ වා බ්රාහ්මණං පරිචරේය්ය, ඛත්තියෝ වා බ්රාහ්මණං පරිචරේය්ය, වේස්සෝ වා බ්රාහ්මණං පරිචරේය්ය, සුද්දෝ වා බ්රාහ්මණං පරිචරේය්යා(අ)ති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා බ්රාහ්මණස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා ඛත්තියස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති: ‘ඛත්තියෝ වා ඛත්තියං පරිචරේය්ය, වේස්සෝ වා ඛත්තියං පරිචරේය්ය, සුද්දෝ වා ඛත්තියං පරිචරේය්යා(අ)ති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා ඛත්තියස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා වේස්සස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති: ‘වේස්සෝ වා වේස්සං පරිචරේය්ය, සුද්දෝ වා වේස්සං පරිචරේය්යා(අ)ති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා වේස්සස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා සුද්දස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති: ‘සුද්දෝව සුද්දං පරිචරේය්ය. කෝ පනඤ්ඤෝ සුද්දං පරිචරිස්සතී(අ)ති? ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා සුද්දස්ස පාරිචරියං පඤ්ඤපේන්ති. බ්රාහ්මණා, භෝ ගෝතම, ඉමා චතස්සෝ පාරිචරියා පඤ්ඤපේන්ති. ඉධ භවං ගෝතමෝ කිමාහා”ති?
“Master Gotama, the brahmins prescribe four kinds of service: for a brahmin, an aristocrat, a peasant, and a menial. This is the service they prescribe for a brahmin: ‘A brahmin, an aristocrat, a peasant, and a menial may all serve a brahmin.’ This is the service they prescribe for an aristocrat: ‘An aristocrat, a peasant, and a menial may all serve an aristocrat.’ This is the service they prescribe for a peasant: ‘A peasant or a menial may serve a peasant.’ This is the service they prescribe for a menial: ‘Only a menial may serve a menial. For who else will serve a menial?’ These are the four kinds of service that the brahmins prescribe. What do you say about this?”
“කිං පන, බ්රාහ්මණ, සබ්බෝ ලෝකෝ බ්රාහ්මණානං ඒතදබ්භනුජානාති: ‘ඉමා චතස්සෝ පාරිචරියා පඤ්ඤපේන්තූ(අ)”ති?
“But brahmin, did the whole world authorize the brahmins to prescribe these four kinds of service?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම”.
“No, Master Gotama.”
“සේය්යථාපි, බ්රාහ්මණ, පුරිසෝ දලිද්දෝ අස්සකෝ අනාළ්හියෝ. තස්ස අකාමස්ස බිලං ඕලග්ගේය්යුං: ‘ඉදං තේ, අම්භෝ පුරිස, මංසං ඛාදිතබ්බං, මූලඤ්ච අනුප්පදාතබ්බන්(අ)ති. ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණා අප්පටිඤ්ඤාය තේසං සමණබ්රාහ්මණානං, අථ ච පනිමා චතස්සෝ පාරිචරියා පඤ්ඤපේන්ති.
“It’s as if they were to force a steak on a poor, penniless person, telling them they must eat it and then pay for it. In the same way, the brahmins have prescribed these four kinds of service without the consent of these ascetics and brahmins.
නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘සබ්බං පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි; නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘සබ්බං න පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි. යං හිස්ස, බ්රාහ්මණ, පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු පාපියෝ අස්ස න සේය්යෝ, නාහං තං ‘පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි; යඤ්ච ඛ්වාස්ස, බ්රාහ්මණ, පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සේය්යෝ අස්ස න පාපියෝ තමහං ‘පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි.
Brahmin, I don’t say that you should serve everyone, nor do I say that you shouldn’t serve anyone. I say that you shouldn’t serve someone if serving them makes you worse, not better. And I say that you should serve someone if serving them makes you better, not worse.
ඛත්තියඤ්චේපි, බ්රාහ්මණ, ඒවං පුච්ඡේය්යුං: ‘යං වා තේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු පාපියෝ අස්ස න සේය්යෝ, යං වා තේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සේය්යෝ අස්ස න පාපියෝ; කමේත්ථ පරිචරේය්යාසී(අ)ති, ඛත්තියෝපි හි, බ්රාහ්මණ, සම්මා බ්යාකරමානෝ ඒවං බ්යාකරේය්ය: ‘යඤ්හි මේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු පාපියෝ අස්ස න සේය්යෝ, නාහං තං පරිචරේය්යං; යඤ්ච ඛෝ මේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සේය්යෝ අස්ස න පාපියෝ තමහං පරිචරේය්යන්(අ)ති.
If they were to ask an aristocrat this, ‘Who should you serve? Someone in whose service you get worse, or someone in whose service you get better?’ Answering rightly, an aristocrat would say, ‘Someone in whose service I get better.’
බ්රාහ්මණඤ්චේපි, බ්රාහ්මණ …පේ… වේස්සඤ්චේපි, බ්රාහ්මණ …පේ… සුද්දඤ්චේපි, බ්රාහ්මණ, ඒවං පුච්ඡේය්යුං: ‘යං වා තේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු පාපියෝ අස්ස න සේය්යෝ, යං වා තේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සේය්යෝ අස්ස න පාපියෝ; කමේත්ථ පරිචරේය්යාසී(අ)ති, සුද්දෝපි හි, බ්රාහ්මණ, සම්මා බ්යාකරමානෝ ඒවං බ්යාකරේය්ය: ‘යඤ්හි මේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු පාපියෝ අස්ස න සේය්යෝ, නාහං තං පරිචරේය්යං; යඤ්ච ඛෝ මේ පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සේය්යෝ අස්ස න පාපියෝ තමහං පරිචරේය්යන්(අ)ති.
If they were to ask a brahmin … a peasant … or a menial this, ‘Who should you serve? Someone in whose service you get worse, or someone in whose service you get better?’ Answering rightly, a menial would say, ‘Someone in whose service I get better.’
නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උච්චාකුලීනතා සේය්යංසෝ(අ)ති වදාමි, න පනාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උච්චාකුලීනතා පාපියංසෝ(අ)ති වදාමි; නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උළාරවණ්ණතා සේය්යංසෝ(අ)ති වදාමි, න පනාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උළාරවණ්ණතා පාපියංසෝ(අ)ති වදාමි; නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උළාරභෝගතා සේය්යංසෝ(අ)ති වදාමි, න පනාහං, බ්රාහ්මණ, ‘උළාරභෝගතා පාපියංසෝ(අ)ති වදාමි.
Brahmin, I don’t say that coming from an eminent family makes you a better or worse person. I don’t say that being very beautiful makes you a better or worse person. I don’t say that being very wealthy makes you a better or worse person.
උච්චාකුලීනෝපි හි, බ්රාහ්මණ, ඉධේකච්චෝ පාණාතිපාතී හෝති, අදින්නාදායී හෝති, කාමේසුමිච්ඡාචාරී හෝති, මුසාවාදී හෝති, පිසුණාවාචෝ හෝති, ඵරුසාවාචෝ හෝති, සම්ඵප්පලාපී හෝති, අභිජ්ඣාලු හෝති, බ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති, මිච්ඡාදිට්ඨි හෝති. තස්මා ‘න උච්චාකුලීනතා සේය්යංසෝ(අ)ති වදාමි.
For some people from eminent families kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. That’s why I don’t say that coming from an eminent family makes you a better person.
උච්චාකුලීනෝපි හි, බ්රාහ්මණ, ඉධේකච්චෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති, කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති, මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති, පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති, අනභිජ්ඣාලු හෝති, අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති, සම්මාදිට්ඨි හෝති. තස්මා ‘න උච්චාකුලීනතා පාපියංසෝ(අ)ති වදාමි.
But some people from eminent families also refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. That’s why I don’t say that coming from an eminent family makes you a worse person.
උළාරවණ්ණෝපි හි, බ්රාහ්මණ … පේ… උළාරභෝගෝපි හි, බ්රාහ්මණ, ඉධේකච්චෝ පාණාතිපාතී හෝති … පේ… මිච්ඡාදිට්ඨි හෝති. තස්මා ‘න උළාරභෝගතා සේය්යංසෝ(අ)ති වදාමි. උළාරභෝගෝපි හි, බ්රාහ්මණ, ඉධේකච්චෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති. තස්මා ‘න උළාරභෝගතා පාපියංසෝ(අ)ති වදාමි.
People who are very beautiful, or not very beautiful, who are very wealthy, or not very wealthy, may also behave in the same ways. That’s why I don’t say that any of these things makes you a better or worse person.
නාහං, බ්රාහ්මණ, ‘සබ්බං පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි, න පනාහං, බ්රාහ්මණ, ‘සබ්බං න පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි. යං හිස්ස, බ්රාහ්මණ, පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු සද්ධා වඩ්ඪති, සීලං වඩ්ඪති, සුතං වඩ්ඪති, චාගෝ වඩ්ඪති, පඤ්ඤා වඩ්ඪති, තමහං ‘පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමි. යං හිස්ස, බ්රාහ්මණ, පරිචරතෝ පාරිචරියාහේතු න සද්ධා වඩ්ඪති, න සීලං වඩ්ඪති, න සුතං වඩ්ඪති, න චාගෝ වඩ්ඪති, න පඤ්ඤා වඩ්ඪති, නාහං තං ‘පරිචරිතබ්බන්(අ)ති වදාමී”ති.
Brahmin, I don’t say that you should serve everyone, nor do I say that you shouldn’t serve anyone. And I say that you should serve someone if serving them makes you grow in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I say that you shouldn’t serve someone if serving them doesn’t make you grow in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.”
ඒවං වුත්තේ, ඒසුකාරී බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
When he had spoken, Esukārī said to him:
“බ්රාහ්මණා, භෝ ගෝතම, චත්තාරි ධනානි පඤ්ඤපේන්ති—බ්රාහ්මණස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති, ඛත්තියස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති, වේස්සස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති, සුද්දස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා බ්රාහ්මණස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති භික්ඛාචරියං; භික්ඛාචරියඤ්ච පන බ්රාහ්මණෝ සන්ධනං අතිමඤ්ඤමානෝ අකිච්චකාරී හෝති ගෝපෝව අදින්නං ආදියමානෝති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා බ්රාහ්මණස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා ඛත්තියස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති ධනුකලාපං; ධනුකලාපඤ්ච පන ඛත්තියෝ සන්ධනං අතිමඤ්ඤමානෝ අකිච්චකාරී හෝති ගෝපෝව අදින්නං ආදියමානෝති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා ඛත්තියස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා වේස්සස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති කසිගෝරක්ඛං; කසිගෝරක්ඛඤ්ච පන වේස්සෝ සන්ධනං අතිමඤ්ඤමානෝ අකිච්චකාරී හෝති ගෝපෝව අදින්නං ආදියමානෝති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා වේස්සස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති. තත්රිදං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා සුද්දස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති අසිතබ්යාභඞ්ගිං; අසිතබ්යාභඞ්ගිඤ්ච පන සුද්දෝ සන්ධනං අතිමඤ්ඤමානෝ අකිච්චකාරී හෝති ගෝපෝව අදින්නං ආදියමානෝති. ඉදං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා සුද්දස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේන්ති. බ්රාහ්මණා, භෝ ගෝතම, ඉමානි චත්තාරි ධනානි පඤ්ඤපේන්ති. ඉධ භවං ගෝතමෝ කිමාහා”ති?
“Master Gotama, the brahmins prescribe four kinds of wealth: for a brahmin, an aristocrat, a peasant, and a menial. The wealth they prescribe for a brahmin is living on alms. A brahmin who scorns his own wealth, living on alms, fails in his duty like a guard who steals. The wealth they prescribe for an aristocrat is the bow and quiver. An aristocrat who scorns his own wealth, the bow and quiver, fails in his duty like a guard who steals. The wealth they prescribe for a peasant is farming and animal husbandry. A peasant who scorns his own wealth, farming and animal husbandry, fails in his duty like a guard who steals. The wealth they prescribe for a menial is the scythe and flail. A menial who scorns his own wealth, the scythe and flail, fails in his duty like a guard who steals. These are the four kinds of wealth that the brahmins prescribe. What do you say about this?”
“කිං පන, බ්රාහ්මණ, සබ්බෝ ලෝකෝ බ්රාහ්මණානං ඒතදබ්භනුජානාති: ‘ඉමානි චත්තාරි ධනානි පඤ්ඤපේන්තූ(අ)”ති?
“But brahmin, did the whole world authorize the brahmins to prescribe these four kinds of wealth?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම”.
“No, Master Gotama.”
“සේය්යථාපි, බ්රාහ්මණ, පුරිසෝ දලිද්දෝ අස්සකෝ අනාළ්හියෝ. තස්ස අකාමස්ස බිලං ඕලග්ගේය්යුං: ‘ඉදං තේ, අම්භෝ පුරිස, මංසං ඛාදිතබ්බං, මූලඤ්ච අනුප්පදාතබ්බන්(අ)ති.
“It’s as if they were to force a steak on a poor, penniless person, telling them they must eat it and then pay for it.
ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණා අප්පටිඤ්ඤාය තේසං සමණබ්රාහ්මණානං, අථ ච පනිමානි චත්තාරි ධනානි පඤ්ඤපේන්ති.
In the same way, the brahmins have prescribed these four kinds of wealth without the consent of these ascetics and brahmins.
අරියං ඛෝ අහං, බ්රාහ්මණ, ලෝකුත්තරං ධම්මං පුරිසස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේමි. පෝරාණං ඛෝ පනස්ස මාතාපේත්තිකං කුලවංසං අනුස්සරතෝ යත්ථ යත්ථේව අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති තේන තේනේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. ඛත්තියකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘ඛත්තියෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; බ්රාහ්මණකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; වේස්සකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘වේස්සෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; සුද්දකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘සුද්දෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති.
I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. If they incarnate in a family of aristocrats they are reckoned as an aristocrat. If they incarnate in a family of brahmins they are reckoned as a brahmin. If they incarnate in a family of peasants they are reckoned as a peasant. If they incarnate in a family of menials they are reckoned as a menial.
සේය්යථාපි, බ්රාහ්මණ, යංයදේව පච්චයං පටිච්ච අග්ගි ජලති තේන තේනේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති. කට්ඨඤ්චේ පටිච්ච අග්ගි ජලති ‘කට්ඨග්ගි(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; සකලිකඤ්චේ පටිච්ච අග්ගි ජලති ‘සකලිකග්ගි(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; තිණඤ්චේ පටිච්ච අග්ගි ජලති ‘තිණග්ගි(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; ගෝමයඤ්චේ පටිච්ච අග්ගි ජලති ‘ගෝමයග්ගි(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති.
It’s like fire, which is reckoned according to the specific conditions dependent upon which it burns. A fire that burns dependent on logs is reckoned as a log fire. A fire that burns dependent on twigs is reckoned as a twig fire. A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire.
ඒවමේව ඛෝ අහං, බ්රාහ්මණ, අරියං ලෝකුත්තරං ධම්මං පුරිසස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපේමි. පෝරාණං ඛෝ පනස්ස මාතාපේත්තිකං කුලවංසං අනුස්සරතෝ යත්ථ යත්ථේව අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති තේන තේනේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති.
In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated.
ඛත්තියකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘ඛත්තියෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; බ්රාහ්මණකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; වේස්සකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘වේස්සෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති; සුද්දකුලේ චේ අත්තභාවස්ස අභිනිබ්බත්ති හෝති ‘සුද්දෝ(අ)ත්වේව සඞ්ඛ්යං ගච්ඡති.
ඛත්තියකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති, අබ්රහ්මචරියා පටිවිරතෝ හෝති, මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති, පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති, අනභිජ්ඣාලු හෝති, අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති, සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං.
Suppose someone from a family of aristocrats goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.
බ්රාහ්මණකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං. වේස්සකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං. සුද්දකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං.
Suppose someone from a family of brahmins … peasants … menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණෝව නු ඛෝ පහෝති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුං, නෝ ඛත්තියෝ නෝ වේස්සෝ නෝ සුද්දෝ”ති?
What do you think, brahmin? Is only a brahmin capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පහෝති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුං; බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම … වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම … සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම … සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පහෝන්ති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුන්”ති.
“No, Master Gotama. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so. For all four classes are capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region.”
“ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, ඛත්තියකුලා චේපි අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං. බ්රාහ්මණකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … වේස්සකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … සුද්දකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං.
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණෝව නු ඛෝ පහෝති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුං, නෝ ඛත්තියෝ නෝ වේස්සෝ නෝ සුද්දෝ”ති?
What do you think, brahmin? Is only a brahmin capable of taking some bathing paste of powdered shell, going to the river, and washing off dust and dirt, and not an aristocrat, peasant, or menial?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පහෝති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුං; බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම … වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම … සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම … සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පහෝන්ති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුන්”ති.
“No, Master Gotama. All four classes are capable of doing this.”
“ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, ඛත්තියකුලා චේපි අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං. බ්රාහ්මණකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … වේස්සකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … සුද්දකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං.
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, ඉධ රාජා ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ නානාජච්චානං පුරිසානං පුරිසසතං සන්නිපාතේය්ය: ‘ආයන්තු භෝන්තෝ යේ තත්ථ ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නා සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගිං අභිනිබ්බත්තේන්තු, තේජෝ පාතුකරෝන්තු; ආයන්තු පන භෝන්තෝ යේ තත්ථ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නා සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගිං අභිනිබ්බත්තේන්තු, තේජෝ පාතුකරෝන්තූ(අ)”ති?
What do you think, brahmin? Suppose an anointed aristocratic king were to gather a hundred people born in different castes and say to them: ‘Please gentlemen, let anyone here who was born in a family of aristocrats, brahmins, or chieftains take a drill-stick made of teak, sal, frankincense wood, sandalwood, or cherry wood, light a fire and produce heat. And let anyone here who was born in a family of outcastes, hunters, bamboo-workers, chariot-makers, or waste-collectors take a drill-stick made from a dog’s drinking trough, a pig’s trough, a dustbin, or castor-oil wood, light a fire and produce heat.’
“තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, යෝ ඒවං නු ඛෝ සෝ ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නේහි සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ තේජෝ පාතුකතෝ සෝ ඒව නු ඛ්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං; යෝ පන සෝ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නේහි සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ තේජෝ පාතුකතෝ ස්වාස්ස අග්ගි න චේව අච්චිමා න ච වණ්ණවා න ච පභස්සරෝ න ච තේන සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුන්”ති?
What do you think, brahmin? Would only the fire produced by the high class people with good quality wood have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and not the fire produced by the low class people with poor quality wood?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. යෝපි හි සෝ, භෝ ගෝතම, ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නේහි සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ තේජෝ පාතුකතෝ ස්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං; යෝපි සෝ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නේහි සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ තේජෝ පාතුකතෝ ස්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං. සබ්බෝපි හි, භෝ ගෝතම, අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච සබ්බේනපි සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුන්”ති.
“No, Master Gotama. The fire produced by the high class people with good quality wood would have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and so would the fire produced by the low class people with poor quality wood. For all fire has flames, color, and radiance, and is usable as fire.”
“ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, ඛත්තියකුලා චේපි අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලං. බ්රාහ්මණකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … වේස්සකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ … සුද්දකුලා චේපි, බ්රාහ්මණ, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ හෝති, සෝ ච තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං ආගම්ම පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති, අබ්රහ්මචරියා පටිවිරතෝ හෝති, මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති, පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති, අනභිජ්ඣාලු හෝති, අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති, සම්මාදිට්ඨි හෝති, ආරාධකෝ හෝති ඤායං ධම්මං කුසලන්”ති.
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.”
ඒවං වුත්තේ, ඒසුකාරී බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he had spoken, Esukārī said to him, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
ඒසුකාරීසුත්තං නිට්ඨිතං ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]