Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៨។៦៤
Numbered Discourses 8.64
៧។ ភូមិចាលវគ្គ
7. Earthquakes
គយាសីសសុត្ត
At Gayā Head
ឯកំ សមយំ ភគវា គយាយំ វិហរតិ គយាសីសេ។ តត្រ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ …បេ…
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. There the Buddha addressed the bhikkhus:
“បុព្ពាហំ, ភិក្ខវេ, សម្ពោធា អនភិសម្ពុទ្ធោ ពោធិសត្តោវ សមានោ ឱភាសញ្ញេវ ខោ សញ្ជានាមិ, នោ ច រូបានិ បស្សាមិ។
“Bhikkhus, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see visions.
តស្ស មយ្ហំ, ភិក្ខវេ, ឯតទហោសិ: ‘សចេ ខោ អហំ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានេយ្យំ រូបានិ ច បស្សេយ្យំ; ឯវំ មេ ឥទំ ញាណទស្សនំ បរិសុទ្ធតរំ អស្សាៜតិ។
Then it occurred to me, ‘What if I were to both perceive light and see visions? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
សោ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អបរេន សមយេន អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានាមិ, រូបានិ ច បស្សាមិ; នោ ច ខោ តាហិ ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋាមិ សល្លបាមិ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជាមិ។
So after some time, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, I perceived light and saw visions. But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion.
តស្ស មយ្ហំ, ភិក្ខវេ, ឯតទហោសិ: ‘សចេ ខោ អហំ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានេយ្យំ, រូបានិ ច បស្សេយ្យំ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋេយ្យំ សល្លបេយ្យំ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជេយ្យំ; ឯវំ មេ ឥទំ ញាណទស្សនំ បរិសុទ្ធតរំ អស្សាៜតិ។
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
សោ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អបរេន សមយេន អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានាមិ, រូបានិ ច បស្សាមិ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋាមិ សល្លបាមិ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជាមិ; នោ ច ខោ តា ទេវតា ជានាមិ—ឥមា ទេវតា អមុកម្ហា វា អមុកម្ហា វា ទេវនិកាយាតិ។
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion. But I didn’t know which orders of gods those deities came from.
តស្ស មយ្ហំ, ភិក្ខវេ, ឯតទហោសិ: ‘សចេ ខោ អហំ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានេយ្យំ, រូបានិ ច បស្សេយ្យំ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋេយ្យំ សល្លបេយ្យំ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជេយ្យំ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ: “ឥមា ទេវតា អមុកម្ហា វា អមុកម្ហា វា ទេវនិកាយា”តិ; ឯវំ មេ ឥទំ ញាណទស្សនំ បរិសុទ្ធតរំ អស្សាៜតិ។
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; and find out which orders of gods those deities come from? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
សោ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អបរេន សមយេន អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានាមិ, រូបានិ ច បស្សាមិ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋាមិ សល្លបាមិ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជាមិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា អមុកម្ហា វា អមុកម្ហា វា ទេវនិកាយាៜតិ; នោ ច ខោ តា ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឥតោ ចុតា តត្ថ ឧបបន្នាៜតិ …បេ…
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from. But I didn’t know what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here.
តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឥតោ ចុតា តត្ថ ឧបបន្នាៜតិ; នោ ច ខោ តា ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឯវមាហារា ឯវំសុខទុក្ខប្បដិសំវេទិនិយោៜតិ …បេ…
So after some time … I found out what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here. But I didn’t know what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.
តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឯវមាហារា ឯវំសុខទុក្ខប្បដិសំវេទិនិយោៜតិ; នោ ច ខោ តា ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឯវំទីឃាយុកា ឯវំចិរដ្ឋិតិកាៜតិ …បេ…
So after some time … I found out what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. But I didn’t know that these deities have a life-span of such a length.
តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឯវំទីឃាយុកា ឯវំចិរដ្ឋិតិកាៜតិ; នោ ច ខោ តា ទេវតា ជានាមិ យទិ វា មេ ឥមាហិ ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្និវុត្ថបុព្ពំ យទិ វា ន សន្និវុត្ថបុព្ពន្តិ។
So after some time … I found out that these deities have a life-span of such a length. But I didn’t know whether or not I had previously lived together with those deities.
តស្ស មយ្ហំ, ភិក្ខវេ, ឯតទហោសិ: ‘សចេ ខោ អហំ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានេយ្យំ, រូបានិ ច បស្សេយ្យំ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋេយ្យំ សល្លបេយ្យំ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជេយ្យំ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ: “ឥមា ទេវតា អមុកម្ហា វា អមុកម្ហា វា ទេវនិកាយា”តិ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ: “ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឥតោ ចុតា តត្ថ ឧបបន្នា”តិ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ: “ឥមា ទេវតា ឯវមាហារា ឯវំសុខទុក្ខប្បដិសំវេទិនិយោ”តិ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ: “ឥមា ទេវតា ឯវំទីឃាយុកា ឯវំចិរដ្ឋិតិកា”តិ, តា ច ទេវតា ជានេយ្យំ យទិ វា មេ ឥមាហិ ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្និវុត្ថបុព្ពំ យទិ វា ន សន្និវុត្ថបុព្ពន្តិ; ឯវំ មេ ឥទំ ញាណទស្សនំ បរិសុទ្ធតរំ អស្សាៜតិ។
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; and find out which orders of gods those deities come from; and what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here; and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain; and that these deities have a life-span of such a length; and whether or not I have previously lived together with those deities? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
សោ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អបរេន សមយេន អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ ឱភាសញ្ចេវ សញ្ជានាមិ, រូបានិ ច បស្សាមិ, តាហិ ច ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្តិដ្ឋាមិ សល្លបាមិ សាកច្ឆំ សមាបជ្ជាមិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា អមុកម្ហា វា អមុកម្ហា វា ទេវនិកាយាៜតិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឥមស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ឥតោ ចុតា តត្ថ ឧបបន្នាៜតិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឯវមាហារា ឯវំសុខទុក្ខប្បដិសំវេទិនិយោៜតិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ: ‘ឥមា ទេវតា ឯវំទីឃាយុកា ឯវំចិរដ្ឋិតិកាៜតិ, តា ច ទេវតា ជានាមិ យទិ វា មេ ទេវតាហិ សទ្ធិំ សន្និវុត្ថបុព្ពំ យទិ វា ន សន្និវុត្ថបុព្ពន្តិ។
So after some time … I found out whether or not I have previously lived together with those deities.
យាវកីវញ្ច មេ, ភិក្ខវេ, ឯវំ អដ្ឋបរិវដ្ដំ អធិទេវញាណទស្សនំ ន សុវិសុទ្ធំ អហោសិ, នេវ តាវាហំ, ភិក្ខវេ, ‘សទេវកេ លោកេ សមារកេ សព្រហ្មកេ សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ អនុត្តរំ សម្មាសម្ពោធិំ អភិសម្ពុទ្ធោៜតិ បច្ចញ្ញាសិំ។
As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified from these eight perspectives, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
យតោ ច ខោ មេ, ភិក្ខវេ, ឯវំ អដ្ឋបរិវដ្ដំ អធិទេវញាណទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ អហោសិ, អថាហំ, ភិក្ខវេ, ‘សទេវកេ លោកេ សមារកេ សព្រហ្មកេ សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ អនុត្តរំ សម្មាសម្ពោធិំ អភិសម្ពុទ្ធោៜតិ បច្ចញ្ញាសិំ; ញាណញ្ច បន មេ ទស្សនំ ឧទបាទិ; អកុប្បា មេ ចេតោវិមុត្តិ; អយមន្តិមា ជាតិ នត្ថិ ទានិ បុនព្ភវោ”តិ។
But when my knowledge and vision about the deities was fully purified from these eight perspectives, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]