Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 41.10
The Related Suttas Collection 41.10
1. චිත්තවග්ග
1. With Citta
ගිලානදස්සනසුත්ත
Seeing the Sick
තේන ඛෝ පන සමයේන චිත්තෝ ගහපති ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ.
Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill.
අථ ඛෝ සම්බහුලා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම චිත්තං ගහපතිං ඒතදවෝචුං: “පණිධේහි, ගහපති, අනාගතමද්ධානං රාජා අස්සං චක්කවත්තී”ති.
Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta, “Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!”
ඒවං වුත්තේ, චිත්තෝ ගහපති තා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා ඒතදවෝච: “තම්පි අනිච්චං, තම්පි අද්ධුවං, තම්පි පහාය ගමනීයන්”ති.
When they said this, Citta said to them, “That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!”
ඒවං වුත්තේ, චිත්තස්ස ගහපතිනෝ මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා චිත්තං ගහපතිං ඒතදවෝචුං: “සතිං, අය්යපුත්ත, උපට්ඨපේහි, මා විප්පලපී”ති.
When he said this, his friends and colleagues, relatives and family members said, “Be mindful, master! Don’t babble.”
“කිං තාහං වදාමි යං මං තුම්හේ ඒවං වදේථ: ‘සතිං, අය්යපුත්ත, උපට්ඨපේහි, මා විප්පලපී(අ)”ති?
“What have I said that makes you say that?”
“ඒවං ඛෝ ත්වං, අය්යපුත්ත, වදේසි: ‘තම්පි අනිච්චං, තම්පි අද්ධුවං, තම්පි පහාය ගමනීයන්(අ)”ති.
“It’s because you said: ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
“තථා හි පන මං ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා ඒවමාහංසු: ‘පණිධේහි, ගහපති, අනාගතමද්ධානං රාජා අස්සං චක්කවත්තී(අ)ති. තාහං ඒවං වදාමි: ‘තම්පි අනිච්චං …පේ… තම්පි පහාය ගමනීයන්(අ)”ති.
“Oh, well, that’s because the deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees said to me: ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ So I said to them: ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
“කිං පන තා, අය්යපුත්ත, ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා අත්ථවසං සම්පස්සමානා ඒවමාහංසු: ‘පණිධේහි, ගහපති, අනාගතමද්ධානං රාජා අස්සං චක්කවත්තී(අ)”ති?
“But what reason do they see for saying that to you?”
“තාසං ඛෝ ආරාමදේවතානං වනදේවතානං රුක්ඛදේවතානං ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථානං දේවතානං ඒවං හෝති: ‘අයං ඛෝ චිත්තෝ ගහපති, සීලවා කල්යාණධම්මෝ. සචේ පණිදහිස්සති—අනාගතමද්ධානං රාජා අස්සං චක්කවත්තී(අ)ති, ‘තස්ස ඛෝ අයං ඉජ්ඣිස්සති, සීලවතෝ චේතෝපණිධි විසුද්ධත්තා ධම්මිකෝ ධම්මිකං ඵලං අනුපස්සතී(අ)ති. ඉමං ඛෝ තා ආරාමදේවතා වනදේවතා රුක්ඛදේවතා ඕසධිතිණවනප්පතීසු අධිවත්ථා දේවතා අත්ථවසං සම්පස්සමානා ඒවමාහංසු: ‘පණිධේහි, ගහපති, අනාගතමද්ධානං රාජා අස්සං චක්කවත්තී(අ)ති. තාහං ඒවං වදාමි: ‘තම්පි අනිච්චං, තම්පි අද්ධුවං, තම්පි පහාය ගමනීයන්(අ)”ති.
“They think: ‘This householder Citta is ethical, of good character. If he makes a wish to become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’ That’s the reason they see for saying to me: ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ So I said to them: ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
“තේන හි, අය්යපුත්ත, අම්හේපි ඕවදාහී”ති.
“Then, master, advise us!”
“තස්මා හි වෝ ඒවං සික්ඛිතබ්බං—
“So you should train like this:
බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා භවිස්සාම: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති.
We will have experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
ධම්මේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා භවිස්සාම: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී(අ)ති.
We will have experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා භවිස්සාම: ‘සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, උජුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, ඤායප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, සාමීචිප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, යදිදං චත්තාරි පුරිසයුගානි අට්ඨ පුරිසපුග්ගලා ඒස භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ ආහුනේය්යෝ පාහුනේය්යෝ දක්ඛිණේය්යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සා(අ)ති.
We will have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
යං ඛෝ පන කිඤ්චි කුලේ දේය්යධම්මං සබ්බං තං අප්පටිවිභත්තං භවිස්සති සීලවන්තේහි කල්යාණධම්මේහීති ඒවඤ්හි වෝ සික්ඛිතබ්බන්”ති.
And we will share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.”
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති මිත්තාමච්චේ ඤාතිසාලෝහිතේ බුද්ධේ ච ධම්මේ ච සඞ්ඝේ ච චාගේ ච සමාදපේත්වා කාලමකාසීති.
Then, after Citta had encouraged his friends and colleagues, relatives and family members in the Buddha, the teaching, the Saṅgha, and generosity, he passed away.
දසමං.
චිත්තවග්ගෝ පඨමෝ.
තස්සුද්දානං
සංයෝජනං ද්වේ ඉසිදත්තා, මහකෝ කාමභූපි ච; ගෝදත්තෝ ච නිගණ්ඨෝ ච, අචේලේන ගිලානදස්සනන්ති.
චිත්තසංයුත්තං සමත්තං.
The Related Suttas Collection on Citta the Householder are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]