Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.22
Numbered Discourses 3.22
3. පුග්ගලවග්ග
3. Persons
ගිලානසුත්ත
Patients
“තයෝමේ, භික්ඛවේ, ගිලානා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ?
“These three patients are found in the world. What three?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ ගිලානෝ ලභන්තෝ වා සප්පායානි භෝජනානි අලභන්තෝ වා සප්පායානි භෝජනානි, ලභන්තෝ වා සප්පායානි භේසජ්ජානි අලභන්තෝ වා සප්පායානි භේසජ්ජානි, ලභන්තෝ වා පතිරූපං උපට්ඨාකං අලභන්තෝ වා පතිරූපං උපට්ඨාකං නේව වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා.
In some cases a patient won’t recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ ගිලානෝ ලභන්තෝ වා සප්පායානි භෝජනානි අලභන්තෝ වා සප්පායානි භෝජනානි, ලභන්තෝ වා සප්පායානි භේසජ්ජානි අලභන්තෝ වා සප්පායානි භේසජ්ජානි, ලභන්තෝ වා පතිරූපං උපට්ඨාකං අලභන්තෝ වා පතිරූපං උපට්ඨාකං වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා.
In some cases a patient will recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ ගිලානෝ ලභන්තෝව සප්පායානි භෝජනානි නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව සප්පායානි භේසජ්ජානි නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව පතිරූපං උපට්ඨාකං නෝ අලභන්තෝ වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා.
In some cases a patient can recover from an illness, but only if they get suitable food and medicines, and a capable carer, and not if they don’t get these things.
තත්ර, භික්ඛවේ, ය්වායං ගිලානෝ ලභන්තෝව සප්පායානි භෝජනානි නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව සප්පායානි භේසජ්ජානි නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව පතිරූපං උපට්ඨාකං නෝ අලභන්තෝ වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා, ඉමං ඛෝ, භික්ඛවේ, ගිලානං පටිච්ච ගිලානභත්තං අනුඤ්ඤාතං ගිලානභේසජ්ජං අනුඤ්ඤාතං ගිලානුපට්ඨාකෝ අනුඤ්ඤාතෝ. ඉමඤ්ච පන, භික්ඛවේ, ගිලානං පටිච්ච අඤ්ඤේපි ගිලානා උපට්ඨාතබ්බා.
Now, it’s for the sake of the last patient—who will recover only if they get suitable food and medicines, and a capable carer—that food, medicines, and a carer are prescribed. But also, for the sake of this patient, the other patients should be looked after.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝ ගිලානා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං.
These are the three kinds of patients found in the world.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝමේ ගිලානූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ලභන්තෝ වා තථාගතං දස්සනාය අලභන්තෝ වා තථාගතං දස්සනාය, ලභන්තෝ වා තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය අලභන්තෝ වා තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය නේව ඕක්කමති නියාමං කුසලේසු ධම්මේසු සම්මත්තං.
In the same way, these three people similar to patients are found in the world. What three? Some people don’t enter the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
ඉධ, පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ලභන්තෝ වා තථාගතං දස්සනාය අලභන්තෝ වා තථාගතං දස්සනාය, ලභන්තෝ වා තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය අලභන්තෝ වා තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය ඕක්කමති නියාමං කුසලේසු ධම්මේසු සම්මත්තං.
Some people do enter the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ලභන්තෝව තථාගතං දස්සනාය නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය නෝ අලභන්තෝ ඕක්කමති නියාමං කුසලේසු ධම්මේසු සම්මත්තං.
Some people can enter the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims, and not when they don’t get those things.
තත්ර, භික්ඛවේ, ය්වායං පුග්ගලෝ ලභන්තෝව තථාගතං දස්සනාය නෝ අලභන්තෝ, ලභන්තෝව තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය නෝ අලභන්තෝ ඕක්කමති නියාමං කුසලේසු ධම්මේසු සම්මත්තං, ඉමං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලං පටිච්ච ධම්මදේසනා අනුඤ්ඤාතා. ඉමඤ්ච පන, භික්ඛවේ, පුග්ගලං පටිච්ච අඤ්ඤේසම්පි ධම්මෝ දේසේතබ්බෝ.
Now, it’s for the sake of this last person that teaching the Dhamma is prescribed, that is, the one who can enter the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims. But also, for the sake of this person, the other people should be taught Dhamma.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝ ගිලානූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
These are the three people similar to patients found in the world.”
දුතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]