Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 41.7
The Related Suttas Collection 41.7
1. චිත්තවග්ග
1. With Citta
ගෝදත්තසුත්ත
With Godatta
ඒකං සමයං ආයස්මා ගෝදත්තෝ මච්ඡිකාසණ්ඩේ විහරති අම්බාටකවනේ. අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති යේනායස්මා ගෝදත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං ගෝදත්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ චිත්තං ගහපතිං ආයස්මා ගෝදත්තෝ ඒතදවෝච:
At one time Venerable Godatta was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him:
“යා චායං, ගහපති, අප්පමාණා චේතෝවිමුත්ති, යා ච ආකිඤ්චඤ්ඤා චේතෝවිමුත්ති, යා ච සුඤ්ඤතා චේතෝවිමුත්ති, යා ච අනිමිත්තා චේතෝවිමුත්ති, ඉමේ ධම්මා නානත්ථා නානාබ්යඤ්ජනා උදාහු ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති?
“Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”
“අත්ථි, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා ච. අත්ථි පන, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති.
“Sir, there is a way in which these things differ in both meaning and phrasing. But there’s also a way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.
“කතමෝ ච, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා ච?
And what’s the way in which these things differ in both meaning and phrasing?
ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු මේත්තාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං. ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං මේත්තාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. කරුණාසහගතේන චේතසා …පේ… මුදිතාසහගතේන චේතසා …පේ… උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං. ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. අයං වුච්චති, භන්තේ, අප්පමාණා චේතෝවිමුත්ති.
It’s when a bhikkhu meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is called the limitless release of the heart.
කතමා ච, භන්තේ, ආකිඤ්චඤ්ඤා චේතෝවිමුත්ති? ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු සබ්බසෝ විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමතික්කම්ම, ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භන්තේ, ආකිඤ්චඤ්ඤා චේතෝවිමුත්ති.
And what is the release of the heart through nothingness? It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called the release of the heart through nothingness.
කතමා ච, භන්තේ, සුඤ්ඤතා චේතෝවිමුත්ති? ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු අරඤ්ඤගතෝ වා රුක්ඛමූලගතෝ වා සුඤ්ඤාගාරගතෝ වා ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘සුඤ්ඤමිදං අත්තේන වා අත්තනියේන වා(අ)ති. අයං වුච්චති, භන්තේ, සුඤ්ඤතා චේතෝවිමුත්ති.
And what is the release of the heart through emptiness? It’s when a bhikkhu has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ This is called the release of the heart through emptiness.
කතමා ච, භන්තේ, අනිමිත්තා චේතෝවිමුත්ති? ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු සබ්බනිමිත්තානං අමනසිකාරා අනිමිත්තං චේතෝසමාධිං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භන්තේ, අනිමිත්තා චේතෝවිමුත්ති.
And what is the signless heart’s release? It’s when a bhikkhu, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. This is called the signless release of the heart.
අයං ඛෝ, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා ච.
This is the way in which these things differ in both meaning and phrasing.
කතමෝ ච, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානං?
And what’s the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing?
රාගෝ, භන්තේ, පමාණකරණෝ, දෝසෝ පමාණකරණෝ, මෝහෝ පමාණකරණෝ. තේ ඛීණාසවස්ස භික්ඛුනෝ පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. යාවතා ඛෝ, භන්තේ, අප්පමාණා චේතෝවිමුත්තියෝ, අකුප්පා තාසං චේතෝවිමුත්ති අග්ගමක්ඛායති. සා ඛෝ පන අකුප්පා චේතෝවිමුත්ති සුඤ්ඤා රාගේන, සුඤ්ඤා දෝසේන, සුඤ්ඤා මෝහේන.
Greed, hate, and delusion are makers of limits. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
රාගෝ ඛෝ, භන්තේ, කිඤ්චනං, දෝසෝ කිඤ්චනං, මෝහෝ කිඤ්චනං. තේ ඛීණාසවස්ස භික්ඛුනෝ පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. යාවතා ඛෝ, භන්තේ, ආකිඤ්චඤ්ඤා චේතෝවිමුත්තියෝ, අකුප්පා තාසං චේතෝවිමුත්ති අග්ගමක්ඛායති. සා ඛෝ පන අකුප්පා චේතෝවිමුත්ති සුඤ්ඤා රාගේන, සුඤ්ඤා දෝසේන, සුඤ්ඤා මෝහේන.
Greed is something, hate is something, and delusion is something. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of release of the heart through nothingness. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
රාගෝ ඛෝ, භන්තේ, නිමිත්තකරණෝ, දෝසෝ නිමිත්තකරණෝ, මෝහෝ නිමිත්තකරණෝ. තේ ඛීණාසවස්ස භික්ඛුනෝ පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. යාවතා ඛෝ, භන්තේ, අනිමිත්තා චේතෝවිමුත්තියෝ, අකුප්පා තාසං චේතෝවිමුත්ති අග්ගමක්ඛායති. සා ඛෝ පන අකුප්පා චේතෝවිමුත්ති සුඤ්ඤා රාගේන, සුඤ්ඤා දෝසේන, සුඤ්ඤා මෝහේන.
Greed, hate, and delusion are makers of signs. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
අයං ඛෝ, භන්තේ, පරියායෝ යං පරියායං ආගම්ම ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති.
This is the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”
“ලාභා තේ, ගහපති, සුලද්ධං තේ, ගහපති. යස්ස තේ ගම්භීරේ බුද්ධවචනේ පඤ්ඤාචක්ඛු කමතී”ති.
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]