Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 69
The Middle-Length Suttas Collection 69
ගෝලියානිසුත්ත
With Gulissāni
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
තේන ඛෝ පන සමයේන ගෝලියානි නාම භික්ඛු ආරඤ්ඤිකෝ පදසමාචාරෝ සඞ්ඝමජ්ඣේ ඕසටෝ හෝති කේනචිදේව කරණීයේන. තත්ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ගෝලියානිං භික්ඛුං ආරබ්භ භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Now at that time a wilderness bhikkhu of lax behavior named Gulissāni had come down to the midst of the Saṅgha on some business. There Venerable Sāriputta spoke to the bhikkhus about Gulissāni:
“ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන සබ්රහ්මචාරීසු සගාරවේන භවිතබ්බං සප්පතිස්සේන. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ සබ්රහ්මචාරීසු අගාරවෝ හෝති අප්පතිස්සෝ, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන, යෝ අයමායස්මා සබ්රහ්මචාරීසු අගාරවෝ හෝති අප්පතිස්සෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන සබ්රහ්මචාරීසු සගාරවේන භවිතබ්බං සප්පතිස්සේන.
“Friends, a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන ආසනකුසලේන භවිතබ්බං: ‘ඉති ථේරේ ච භික්ඛූ නානුපඛජ්ජ නිසීදිස්සාමි නවේ ච භික්ඛූ න ආසනේන පටිබාහිස්සාමී(අ)ති. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ න ආසනකුසලෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන, යෝ අයමායස්මා ආසනකුසලෝ න හෝතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන ආසනකුසලේන භවිතබ්බං.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits, thinking: ‘I shall sit so that I don’t intrude on the senior monks and I don’t block the junior monks from a seat.’ If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not careful where he sits?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන ආභිසමාචාරිකෝපි ධම්මෝ ජානිතබ්බෝ. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ ආභිසමාචාරිකම්පි ධම්මං න ජානාති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා ආභිසමාචාරිකම්පි ධම්මං න ජානාතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන ආභිසමාචාරිකෝපි ධම්මෝ ජානිතබ්බෝ.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන නාතිකාලේන ගාමෝ පවිසිතබ්බෝ නාතිදිවා පටික්කමිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ අතිකාලේන ගාමං පවිසති අතිදිවා පටික්කමති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා අතිකාලේන ගාමං පවිසති අතිදිවා පටික්කමතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන නාතිකාලේන ගාමෝ පවිසිතබ්බෝ, නාතිදිවා පටික්කමිතබ්බං.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day. If he does so, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he enters the village too early or returns too late in the day?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන න පුරේභත්තං පච්ඡාභත්තං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ පුරේභත්තං පච්ඡාභත්තං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘අයං නූනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන විහරතෝ විකාලචරියා බහුලීකතා, තමේනං සඞ්ඝගතම්පි සමුදාචරතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන න පුරේභත්තං පච්ඡාභත්තං කුලේසු චාරිත්තං ආපජ්ජිතබ්බං.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t socialize with families before or after the meal. If he does so, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t socialize with families before or after the meal.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන අනුද්ධතේන භවිතබ්බං අචපලේන. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ උද්ධතෝ හෝති චපලෝ, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘ඉදං නූනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන විහරතෝ උද්ධච්චං චාපල්යං බහුලීකතං, තමේනං සඞ්ඝගතම්පි සමුදාචරතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන අනුද්ධතේන භවිතබ්බං අචපලේන.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle. If he is, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන අමුඛරේන භවිතබ්බං අවිකිණ්ණවාචේන. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ මුඛරෝ හෝති විකිණ්ණවාචෝ, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා මුඛරෝ විකිණ්ණවාචෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන අමුඛරේන භවිතබ්බං අවිකිණ්ණවාචේන.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued. If he is, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s scurrilous and loose-tongued?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන සුවචේන භවිතබ්බං කල්යාණමිත්තේන. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු සඞ්ඝගතෝ සඞ්ඝේ විහරන්තෝ දුබ්බචෝ හෝති පාපමිත්තෝ, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා දුබ්බචෝ පාපමිත්තෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සඞ්ඝගතේන සඞ්ඝේ විහරන්තේන සුවචේන භවිතබ්බං කල්යාණමිත්තේන.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends. If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරේන භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉන්ද්රියේසු අගුත්තද්වාරෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා ඉන්ද්රියේසු අගුත්තද්වාරෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරේන භවිතබ්බං.
A wilderness monk should guard the sense doors. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t guard the sense doors?’ That’s why a wilderness monk should guard the sense doors.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා භෝජනේ මත්තඤ්ඤුනා භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා භෝජනේ මත්තඤ්ඤුනා භවිතබ්බං.
A wilderness monk should eat in moderation. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he eats too much?’ That’s why a wilderness monk should eat in moderation.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා ජාගරියං අනුයුත්තේන භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ජාගරියං අනනුයුත්තෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා ජාගරියං අනනුයුත්තෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා ජාගරියං අනුයුත්තේන භවිතබ්බං.
A wilderness monk should be committed to wakefulness. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’ That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා ආරද්ධවීරියේන භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු කුසීතෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා කුසීතෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා ආරද්ධවීරියේන භවිතබ්බං.
A wilderness monk should be energetic. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’ That’s why a wilderness monk should be energetic.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා උපට්ඨිතස්සතිනා භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු මුට්ඨස්සතී හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා මුට්ඨස්සතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා උපට්ඨිතස්සතිනා භවිතබ්බං.
A wilderness monk should be mindful. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not mindful?’ That’s why a wilderness monk should be mindful.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා සමාහිතේන භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු අසමාහිතෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා අසමාහිතෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා සමාහිතේන භවිතබ්බං.
A wilderness monk should have immersion. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t have immersion?’ That’s why a wilderness monk should have immersion.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා පඤ්ඤවතා භවිතබ්බං. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු දුප්පඤ්ඤෝ හෝති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා දුප්පඤ්ඤෝ(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා පඤ්ඤවතා භවිතබ්බං.
A wilderness monk should be wise. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not wise?’ That’s why a wilderness monk should be wise.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා අභිධම්මේ අභිවිනයේ යෝගෝ කරණීයෝ. සන්තාවුසෝ, ආරඤ්ඤිකං භික්ඛුං අභිධම්මේ අභිවිනයේ පඤ්හං පුච්ඡිතාරෝ. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු අභිධම්මේ අභිවිනයේ පඤ්හං පුට්ඨෝ න සම්පායති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා අභිධම්මේ අභිවිනයේ පඤ්හං පුට්ඨෝ න සම්පායතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අභිධම්මේ අභිවිනයේ යෝගෝ කරණීයෝ.
A wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training. There are those who will question a wilderness monk about the teaching and training. If he is stumped, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the teaching and training?’ That’s why a wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා තත්ථ යෝගෝ කරණීයෝ. සන්තාවුසෝ, ආරඤ්ඤිකං භික්ඛුං යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා තත්ථ පඤ්හං පුච්ඡිතාරෝ. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා තත්ථ පඤ්හං පුට්ඨෝ න සම්පායති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා තත්ථ පඤ්හං පුට්ඨෝ න සම්පායතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා තත්ථ යෝගෝ කරණීයෝ.
A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form. There are those who will question a wilderness monk regarding the formless liberations. If he is stumped, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the formless liberations?’ That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
ආරඤ්ඤිකේනාවුසෝ, භික්ඛුනා උත්තරි මනුස්සධම්මේ යෝගෝ කරණීයෝ. සන්තාවුසෝ, ආරඤ්ඤිකං භික්ඛුං උත්තරි මනුස්සධම්මේ පඤ්හං පුච්ඡිතාරෝ. සචේ, ආවුසෝ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු උත්තරි මනුස්සධම්මේ පඤ්හං පුට්ඨෝ න සම්පායති, තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. ‘කිං පනිමස්සායස්මතෝ ආරඤ්ඤිකස්ස ඒකස්සාරඤ්ඤේ සේරිවිහාරේන යෝ අයමායස්මා යස්සත්ථාය පබ්බජිතෝ තමත්ථං න ජානාතී(අ)ති—තස්ස භවන්ති වත්තාරෝ. තස්මා ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා උත්තරි මනුස්සධම්මේ යෝගෝ කරණීයෝ”ති.
A wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state. There are those who will question a wilderness monk about the superhuman state. If he is stumped, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t know the goal for which he went forth?’ That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.”
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝච: “ආරඤ්ඤිකේනේව නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉමේ ධම්මා සමාදාය වත්තිතබ්බා උදාහු ගාමන්තවිහාරිනාපී”ති?
When Venerable Sāriputta said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him, “Friend Sāriputta, should these things be undertaken and followed only by wilderness monks, or by those who live within a village as well?”
“ආරඤ්ඤිකේනාපි ඛෝ, ආවුසෝ මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛුනා ඉමේ ධම්මා සමාදාය වත්තිතබ්බා පගේව ගාමන්තවිහාරිනා”ති.
“Friend Moggallāna, these things should be undertaken and followed by wilderness monks, and still more by those who live within a village.”
ගෝලියානිසුත්තං නිට්ඨිතං නවමං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]