Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.51

    Numbered Discourses 8.51

    6. ගෝතමීවග්ග

    6. Gotamī

    ගෝතමීසුත්ත

    With Gotamī

    ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්‍රෝධාරාමේ. අථ ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී භගවන්තං ඒතදවෝච:

    At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahāpajāpatī Gotamī went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

    “සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “අලං, ගෝතමි. මා තේ රුච්චි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජා”ති.

    “Enough, Gotamī. Don’t advocate for females to gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    දුතියම්පි ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී භගවන්තං ඒතදවෝච: “සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති. “අලං, ගෝතමි. මා තේ රුච්චි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජා”ති.

    For a second time …

    තතියම්පි ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී භගවන්තං ඒතදවෝච:

    For a third time, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Buddha:

    “සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “අලං, ගෝතමි. මා තේ රුච්චි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජා”ති.

    “Enough, Gotamī. Don’t advocate for females to gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    අථ ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී “න භගවා අනුජානාති මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති දුක්ඛී දුම්මනා අස්සුමුඛී රුදමානා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.

    Then Mahāpajāpatī Gotamī thought, “The Buddha does not permit females to go forth.” Miserable and sad, weeping, with a tearful face, she bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on her right, before leaving.

    අථ ඛෝ භගවා කපිලවත්ථුස්මිං යථාභිරන්තං විහරිත්වා යේන වේසාලී තේන චාරිකං පක්කාමි. අනුපුබ්බේන චාරිකං චරමානෝ යේන වේසාලී තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං. අථ ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී කේසේ ඡේදාපේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා සම්බහුලාහි සාකියානීහි සද්ධිං යේන වේසාලී තේන පක්කාමි. අනුපුබ්බේන යේන වේසාලී මහාවනං කූටාගාරසාලා තේනුපසඞ්කමි. අථ ඛෝ මහාපජාපතී ගෝතමී සූනේහි පාදේහි රජෝකිණ්ණේන ගත්තේන දුක්ඛී දුම්මනා අස්සුමුඛී රුදමානා බහිද්වාරකෝට්ඨකේ අට්ඨාසි.

    When the Buddha had stayed in Kapilavatthu as long as he pleased, he set out for Vesālī. Traveling stage by stage, he arrived at Vesālī, where he stayed at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then Mahāpajāpatī Gotamī had her hair shaved, and dressed in ocher robes. Together with several Sakyan ladies she set out for Vesālī. Traveling stage by stage, she arrived at Vesālī and went to the Great Wood, the hall with the peaked roof. Then Mahāpajāpatī Gotamī stood crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face.

    අද්දසා ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ මහාපජාපතිං ගෝතමිං සූනේහි පාදේහි රජෝකිණ්ණේන ගත්තේන දුක්ඛිං දුම්මනං අස්සුමුඛිං රුදමානං බහිද්වාරකෝට්ඨකේ ඨිතං. දිස්වාන මහාපජාපතිං ගෝතමිං ඒතදවෝච: “කිං නු ත්වං, ගෝතමි, සූනේහි පාදේහි රජෝකිණ්ණේන ගත්තේන දුක්ඛී දුම්මනා අස්සුමුඛී රුදමානා බහිද්වාරකෝට්ඨකේ ඨිතා”ති?

    Venerable Ānanda saw her standing there, and said to her, “Gotamī, why do you stand crying outside the gate, your feet swollen, your limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face?”

    “තථා හි පන, භන්තේ ආනන්ද, න භගවා අනුජානාති මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Honorable Ānanda, it’s because the Buddha does not permit females to go forth in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “තේන හි ත්වං, ගෝතමි, මුහුත්තං ඉධේව තාව හෝහි, යාවාහං භගවන්තං යාචාමි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Well then, Gotamī, wait here just a moment, while I ask the Buddha to grant the going forth for females.”

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “ඒසා, භන්තේ, මහාපජාපතී ගෝතමී සූනේහි පාදේහි රජෝකිණ්ණේන ගත්තේන දුක්ඛී දුම්මනා අස්සුමුඛී රුදමානා බහිද්වාරකෝට්ඨකේ ඨිතා: ‘න භගවා අනුජානාති මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්(අ)ති. සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Sir, Mahāpajāpatī Gotamī is standing crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face. She says that it’s because the Buddha does not permit females to go forth. Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “අලං, ආනන්ද. මා තේ රුච්චි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජා”ති.

    “Enough, Ānanda. Don’t advocate for females to gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    දුතියම්පි ඛෝ …පේ…

    For a second time …

    තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    For a third time, Ānanda said to the Buddha:

    “සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “අලං, ආනන්ද. මා තේ රුච්චි මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජා”ති.

    “Enough, Ānanda. Don’t advocate for females to gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස ඒතදහෝසි: “න භගවා අනුජානාති මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජං. යන්නූනාහං අඤ්ඤේනපි පරියායේන භගවන්තං යාචේය්‍යං මාතුගාමස්ස තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    Then Venerable Ānanda thought, “The Buddha does not permit females to go forth. Why don’t I try another approach?”

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “භබ්බෝ නු ඛෝ, භන්තේ, මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා සෝතාපත්තිඵලං වා සකදාගාමිඵලං වා අනාගාමිඵලං වා අරහත්තඵලං වා සච්ඡිකාතුන්”ති?

    Then Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, is a female able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth?”

    “භබ්බෝ, ආනන්ද, මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා සෝතාපත්තිඵලම්පි සකදාගාමිඵලම්පි අනාගාමිඵලම්පි අරහත්තඵලම්පි සච්ඡිකාතුන්”ති.

    “She is able, Ānanda.”

    “සචේ, භන්තේ, භබ්බෝ මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා සෝතාපත්තිඵලම්පි …පේ… අරහත්තඵලම්පි සච්ඡිකාතුං; බහුකාරා, භන්තේ, මහාපජාපතී ගෝතමී භගවතෝ මාතුච්ඡා ආපාදිකා පෝසිකා ඛීරස්ස දායිකා; භගවන්තං ජනේත්තියා කාලඞ්කතාය ථඤ්ඤං පායේසි. සාධු, භන්තේ, ලභේය්‍ය මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජන්”ති.

    “If a female is able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth. Sir, Mahāpajāpatī has been very helpful to the Buddha. She is his aunt who raised him, nurtured him, and gave him her milk. When the Buddha’s birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.”

    “සචේ, ආනන්ද, මහාපජාපතී ගෝතමී අට්ඨ ගරුධම්මේ පටිග්ගණ්හාති, සාවස්සා හෝතු උපසම්පදා—

    “Ānanda, if Mahāpajāpatī Gotamī accepts these eight principles of respect, that will be her ordination.

    වස්සසතූපසම්පන්නාය භික්ඛුනියා තදහූපසම්පන්නස්ස භික්ඛුනෝ අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මං කත්තබ්බං. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with joined palms, and observe proper etiquette toward him. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    න භික්ඛුනියා අභික්ඛුකේ ආවාසේ වස්සං උපගන්තබ්බං. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    A nun should not commence the rainy season residence in a monastery without monks. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    අන්වඩ්ඪමාසං භික්ඛුනියා භික්ඛුසඞ්ඝතෝ ද්වේ ධම්මා පච්චාසීසිතබ්බා—උපෝසථපුච්ඡකඤ්ච, ඕවාදූපසඞ්කමනඤ්ච. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    Each fortnight the nuns should expect two things from the community of monks: the date of the Uposatha day, and visiting for advice. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    වස්සංවුට්ඨාය භික්ඛුනියා උභතෝසඞ්ඝේ තීහි ඨානේහි පවාරේතබ්බං—දිට්ඨේන වා සුතේන වා පරිසඞ්කාය වා. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    After completing the rainy season residence the nuns should invite admonition from the communities of both monks and nuns in regard to anything that was seen, heard, or suspected. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    ගරුධම්මං අජ්ඣාපන්නාය භික්ඛුනියා උභතෝසඞ්ඝේ පක්ඛමානත්තං චරිතබ්බං. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    A nun who has committed a grave offense should undergo penance in the communities of both monks and nuns for a fortnight. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    ද්වේ වස්සානි ඡසු ධම්මේසු සික්ඛිතසික්ඛාය සික්ඛමානාය උභතෝසඞ්ඝේ උපසම්පදා පරියේසිතබ්බා. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    A trainee nun who has trained in the six rules for two years should seek ordination from the communities of both monks and nuns. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    න කේනචි පරියායේන භික්ඛුනියා භික්ඛු අක්කෝසිතබ්බෝ පරිභාසිතබ්බෝ. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    A nun should not abuse or insult a monk in any way. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    අජ්ජතග්ගේ ඕවටෝ භික්ඛුනීනං භික්ඛූසු වචනපථෝ, අනෝවටෝ භික්ඛූනං භික්ඛුනීසු වචනපථෝ. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ.

    From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts.

    සචේ, ආනන්ද, මහාපජාපතී ගෝතමී ඉමේ අට්ඨ ගරුධම්මේ පටිග්ගණ්හාති, සාවස්සා හෝතු උපසම්පදා”ති.

    If Mahāpajāpatī Gotamī accepts these eight principles of respect, that will be her ordination.”

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමේ අට්ඨ ගරුධම්මේ උග්ගහේත්වා යේන මහාපජාපතී ගෝතමී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මහාපජාපතිං ගෝතමිං ඒතදවෝච:

    Then Ānanda, having learned these eight principles of respect from the Buddha himself, went to Mahāpajāpatī Gotamī and said:

    “සචේ ඛෝ ත්වං, ගෝතමි, අට්ඨ ගරුධම්මේ පටිග්ගණ්හේය්‍යාසි, සාව තේ භවිස්සති උපසම්පදා—

    “Gotamī, if you accept eight principles of respect, that will be your ordination.

    වස්සසතූපසම්පන්නාය භික්ඛුනියා තදහූපසම්පන්නස්ස භික්ඛුනෝ අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මං කත්තබ්බං. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ …පේ….

    A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with joined palms, and observe proper etiquette toward him. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. …

    අජ්ජතග්ගේ ඕවටෝ භික්ඛුනීනං භික්ඛූසු වචනපථෝ, අනෝවටෝ භික්ඛූනං භික්ඛුනීසු වචනපථෝ. අයම්පි ධම්මෝ සක්කත්වා ගරුං කත්වා මානේත්වා පූජේත්වා යාවජීවං අනතික්කමනීයෝ. සචේ ඛෝ ත්වං, ගෝතමි, ඉමේ අට්ඨ ගරුධම්මේ පටිග්ගණ්හේය්‍යාසි, සාව තේ භවිස්සති උපසම්පදා”ති.

    From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. If you accept these eight principles of respect, that will be your ordination.”

    “සේය්‍යථාපි, භන්තේ ආනන්ද, ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දහරෝ යුවා මණ්ඩනකජාතිකෝ සීසංන්හාතෝ උප්පලමාලං වා වස්සිකමාලං වා අධිමුත්තකමාලං වා ලභිත්වා උභෝහි හත්ථේහි පටිග්ගහේත්වා උත්තමඞ්ගේ සිරස්මිං පතිට්ඨාපේය්‍ය; ඒවමේවං ඛෝ අහං, භන්තේ ආනන්ද, ඉමේ අට්ඨ ගරුධම්මේ පටිග්ගණ්හාමි යාවජීවං අනතික්කමනීයේ”ති.

    “Ānanda, suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and had bathed their head. After getting a garland of lotuses, jasmine, or liana flowers, they would take them in both hands and place them on the crown of the head. In the same way, sir, I accept these eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.”

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:

    “පටිග්ගහිතා, භන්තේ, මහාපජාපතියා ගෝතමියා අට්ඨ ගරුධම්මා යාවජීවං අනතික්කමනීයා”ති.

    “Sir, Mahāpajāpatī Gotamī has accepted the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.”

    “සචේ, ආනන්ද, නාලභිස්ස මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජං, චිරට්ඨිතිකං, ආනන්ද, බ්‍රහ්මචරියං අභවිස්ස, වස්සසහස්සමේව සද්ධම්මෝ තිට්ඨේය්‍ය. යතෝ ච ඛෝ, ආනන්ද, මාතුගාමෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ, න දානි, ආනන්ද, බ්‍රහ්මචරියං චිරට්ඨිතිකං භවිස්සති. පඤ්චේව දානි, ආනන්ද, වස්සසතානි සද්ධම්මෝ ඨස්සති.

    “Ānanda, if females had not gained the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One, the spiritual life would have lasted long. The true teaching would have remained for a thousand years. But since they have gained the going forth, now the spiritual life will not last long. The true teaching will remain only five hundred years.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, යානි කානිචි කුලානි බහුත්ථිකානි අප්පපුරිසකානි, තානි සුප්පධංසියානි හෝන්ති චෝරේහි කුම්භත්ථේනකේහි; ඒවමේවං ඛෝ, ආනන්ද, යස්මිං ධම්මවිනයේ ලභති මාතුගාමෝ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජං, න තං බ්‍රහ්මචරියං චිරට්ඨිතිකං හෝති.

    It’s like those families with many women and few men. They’re easy prey for bandits and thieves. In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, සම්පන්නේ සාලික්ඛේත්තේ සේතට්ඨිකා නාම රෝගජාති නිපතති, ඒවං තං සාලික්ඛේත්තං න චිරට්ඨිතිකං හෝති; ඒවමේවං ඛෝ, ආනන්ද, යස්මිං ධම්මවිනයේ ලභති මාතුගාමෝ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජං, න තං බ්‍රහ්මචරියං චිරට්ඨිතිකං හෝති.

    It’s like a field full of rice. Once the disease called ‘white bones’ attacks, it doesn’t last long. In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, සම්පන්නේ උච්ඡුක්ඛේත්තේ මඤ්ජිට්ඨිකා නාම රෝගජාති නිපතති, ඒවං තං උච්ඡුක්ඛේත්තං න චිරට්ඨිතිකං හෝති; ඒවමේවං ඛෝ, ආනන්ද, යස්මිං ධම්මවිනයේ ලභති මාතුගාමෝ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජ්ජං, න තං බ්‍රහ්මචරියං චිරට්ඨිතිකං හෝති.

    It’s like a field full of sugar cane. Once the disease called ‘red rot’ attacks, it doesn’t last long. In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, පුරිසෝ මහතෝ තළාකස්ස පටිකච්චේව ආළිං බන්ධේය්‍ය යාවදේව උදකස්ස අනතික්කමනාය; ඒවමේවං ඛෝ, ආනන්ද, මයා පටිකච්චේව භික්ඛුනීනං අට්ඨ ගරුධම්මා පඤ්ඤත්තා යාවජීවං අනතික්කමනීයා”ති.

    As a man might build a dyke around a large lake as a precaution against the water overflowing, in the same way as a precaution I’ve prescribed the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact