Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៣។២៨

    Numbered Discourses 3.28

    ៣។ បុគ្គលវគ្គ

    3. Persons

    គូថភាណីសុត្ត

    Speech like Dung

    “តយោមេ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិំ។ កតមេ តយោ? គូថភាណី, បុប្ផភាណី, មធុភាណី។

    “These three kinds of people are found in the world. What three? One with speech like dung, one with speech like flowers, and one with speech like honey.

    កតមោ ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គូថភាណី? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ សភគ្គតោ វា បរិសគ្គតោ វា ញាតិមជ្ឈគតោ វា បូគមជ្ឈគតោ វា រាជកុលមជ្ឈគតោ វា អភិនីតោ សក្ខិបុដ្ឋោ: ‘ឯហម្ភោ បុរិស, យំ ជានាសិ តំ វទេហីៜតិ។ សោ អជានំ វា អាហ: ‘ជានាមីៜតិ, ជានំ វា អាហ: ‘ន ជានាមីៜតិ, អបស្សំ វា អាហ: ‘បស្សាមីៜតិ, បស្សំ វា អាហ: ‘ន បស្សាមីៜតិ; ឥតិ អត្តហេតុ វា បរហេតុ វា អាមិសកិញ្ចិក្ខហេតុ វា សម្បជានមុសា ភាសិតា ហោតិ។ អយំ វុច្ចតិ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គូថភាណី។

    And who has speech like dung? It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. This is called a person with speech like dung.

    កតមោ ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ បុប្ផភាណី? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ សភគ្គតោ វា បរិសគ្គតោ វា ញាតិមជ្ឈគតោ វា បូគមជ្ឈគតោ វា រាជកុលមជ្ឈគតោ វា អភិនីតោ សក្ខិបុដ្ឋោ: ‘ឯហម្ភោ បុរិស, យំ បជានាសិ តំ វទេហីៜតិ, សោ អជានំ វា អាហ: ‘ន ជានាមីៜតិ, ជានំ វា អាហ: ‘ជានាមីៜតិ, អបស្សំ វា អាហ: ‘ន បស្សាមីៜតិ, បស្សំ វា អាហ: ‘បស្សាមីៜតិ; ឥតិ អត្តហេតុ វា បរហេតុ វា អាមិសកិញ្ចិក្ខហេតុ វា ន សម្បជានមុសា ភាសិតា ហោតិ។ អយំ វុច្ចតិ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ បុប្ផភាណី។

    And who has speech like flowers? It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. This is called a person with speech like flowers.

    កតមោ ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ មធុភាណី? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ ផរុសំ វាចំ បហាយ ផរុសាយ វាចាយ បដិវិរតោ ហោតិ; យា សា វាចា នេលា កណ្ណសុខា បេមនីយា ហទយង្គមា បោរី ពហុជនកន្តា ពហុជនមនាបា តថារូបិំ វាចំ ភាសិតា ហោតិ។ អយំ វុច្ចតិ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ មធុភាណី។

    And who has speech like honey? It’s someone who gives up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. This is called a person with speech like honey.

    ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, តយោ បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិន៑”តិ។

    These are the three people found in the world.”

    អដ្ឋមំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact