Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.127
Numbered Discourses 3.127
13. කුසිනාරවග්ග
13. Kusinārā
හත්ථකසුත්ත
With Hatthaka
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ හත්ථකෝ දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා: “භගවතෝ පුරතෝ ඨස්සාමී”ති ඕසීදතිමේව සංසීදතිමේව, න සක්කෝති සණ්ඨාතුං. සේය්යථාපි නාම සප්පි වා තේලං වා වාලුකාය ආසිත්තං ඕසීදතිමේව සංසීදතිමේව, න සණ්ඨාති; ඒවමේවං හත්ථකෝ දේවපුත්තෝ: “භගවතෝ පුරතෝ ඨස්සාමී”ති ඕසීදතිමේව සංසීදතිමේව, න සක්කෝති සණ්ඨාතුං.
Then, late at night, the glorious god Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking, “I will stand before the Buddha,” he sank and melted down, and wasn’t able to stay still. It’s like when ghee or oil is poured on sand, it sinks and melts down, and can’t remain stable.
අථ ඛෝ භගවා හත්ථකං දේවපුත්තං ඒතදවෝච: “ඕළාරිකං, හත්ථක, අත්තභාවං අභිනිම්මිනාහී”ති.
Then the Buddha said to Hatthaka, “Hatthaka, manifest in a solid life-form.”
“ඒවං, භන්තේ”ති, ඛෝ හත්ථකෝ දේවපුත්තෝ භගවතෝ පටිස්සුත්වා ඕළාරිකං අත්තභාවං අභිනිම්මිනිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි.
“Yes, sir,” replied Hatthaka. He manifested in a solid life-form, bowed to the Buddha, and stood to one side.
ඒකමන්තං ඨිතං ඛෝ හත්ථකං දේවපුත්තං භගවා ඒතදවෝච: “යේ තේ, හත්ථක, ධම්මා පුබ්බේ මනුස්සභූතස්ස පවත්තිනෝ අහේසුං, අපි නු තේ තේ ධම්මා ඒතරහි පවත්තිනෝ”ති?
The Buddha said to him, “Hatthaka, I wonder whether you still rehearse now the teachings that you rehearsed when you were a human being?”
“යේ ච මේ, භන්තේ, ධම්මා පුබ්බේ මනුස්සභූතස්ස පවත්තිනෝ අහේසුං, තේ ච මේ ධම්මා ඒතරහි පවත්තිනෝ; යේ ච මේ, භන්තේ, ධම්මා පුබ්බේ මනුස්සභූතස්ස නප්පවත්තිනෝ අහේසුං, තේ ච මේ ධම්මා ඒතරහි පවත්තිනෝ.
“I still rehearse now the teachings that I rehearsed as a human being. And I also rehearse teachings that I didn’t rehearse as a human being.
සේය්යථාපි, භන්තේ, භගවා ඒතරහි ආකිණ්ණෝ විහරති භික්ඛූහි භික්ඛුනීහි උපාසකේහි උපාසිකාහි රාජූහි රාජමහාමත්තේහි තිත්ථියේහි තිත්ථියසාවකේහි; ඒවමේවං ඛෝ අහං, භන්තේ, ආකිණ්ණෝ විහරාමි දේවපුත්තේහි. දූරතෝපි, භන්තේ, දේවපුත්තා ආගච්ඡන්ති හත්ථකස්ස දේවපුත්තස්ස සන්තිකේ ‘ධම්මං සෝස්සාමා(අ)ති.
Just as the Buddha these days lives crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and monastics of other religions and their disciples, so I live crowded by the gods. The gods come from far away, thinking, ‘We’ll hear the teaching in the presence of Hatthaka.’
තිණ්ණාහං, භන්තේ, ධම්මානං අතිත්තෝ අප්පටිවානෝ කාලඞ්කතෝ. කතමේසං තිණ්ණං? භගවතෝ අහං, භන්තේ, දස්සනස්ස අතිත්තෝ අප්පටිවානෝ කාලඞ්කතෝ; සද්ධම්මසවනස්සාහං, භන්තේ, අතිත්තෝ අප්පටිවානෝ කාලඞ්කතෝ; සඞ්ඝස්සාහං, භන්තේ, උපට්ඨානස්ස අතිත්තෝ අප්පටිවානෝ කාලඞ්කතෝ. ඉමේසං ඛෝ අහං, භන්තේ, තිණ්ණං ධම්මානං අතිත්තෝ අප්පටිවානෝ කාලඞ්කතෝති.
Sir, I passed away without getting enough of three things. What three? Seeing the Buddha; hearing the true teaching; and serving the Saṅgha. I passed away without getting enough of these three things.
නාහං භගවතෝ දස්සනස්ස, තිත්තිමජ්ඣගා කුදාචනං; සඞ්ඝස්ස උපට්ඨානස්ස, සද්ධම්මසවනස්ස ච.
I could never get enough of seeing the Buddha, serving the Saṅgha, or hearing the teaching.
අධිසීලං සික්ඛමානෝ, සද්ධම්මසවනේ රතෝ; තිණ්ණං ධම්මානං අතිත්තෝ, හත්ථකෝ අවිහං ගතෝ”ති.
Training in the higher ethics, loving to hear the true teaching, Hatthaka has gone to the Aviha realm without getting enough of these three things.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]