English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៦។៤៥

    Numbered Discourses 6.45

    ៥។ ធម្មិកវគ្គ

    5. About Dhammika

    ឥណសុត្ត

    Debt

    “ទាលិទ្ទិយំ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “Bhikkhus, isn’t poverty suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “យម្បិ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ ឥណំ អាទិយតិ, ឥណាទានម្បិ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “When a poor, penniless person falls into debt, isn’t being in debt also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “យម្បិ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ ឥណំ អាទិយិត្វា វឌ្ឍិំ បដិស្សុណាតិ, វឌ្ឍិបិ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “When a poor person who has fallen into debt agrees to pay interest, isn’t the interest also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “យម្បិ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ វឌ្ឍិំ បដិស្សុណិត្វា កាលាភតំ វឌ្ឍិំ ន ទេតិ, ចោទេន្តិបិ នំ; ចោទនាបិ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “When a poor person who has fallen into debt and agreed to pay interest fails to pay it when it falls due, they get a warning. Isn’t being warned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “យម្បិ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ ចោទិយមានោ ន ទេតិ, អនុចរន្តិបិ នំ; អនុចរិយាបិ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “When a poor person fails to pay after getting a warning, they’re prosecuted. Isn’t being prosecuted suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “យម្បិ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ អនុចរិយមានោ ន ទេតិ, ពន្ធន្តិបិ នំ; ពន្ធនម្បិ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ”តិ?

    “When a poor person fails to pay after being prosecuted, they’re imprisoned. Isn’t being imprisoned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “ឥតិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទាលិទ្ទិយម្បិ ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ, ឥណាទានម្បិ ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ, វឌ្ឍិបិ ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ, ចោទនាបិ ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ, អនុចរិយាបិ ទុក្ខា លោកស្មិំ កាមភោគិនោ, ពន្ធនម្បិ ទុក្ខំ លោកស្មិំ កាមភោគិនោ; ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, យស្ស កស្សចិ សទ្ធា នត្ថិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, ហិរី នត្ថិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, ឱត្តប្បំ នត្ថិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, វីរិយំ នត្ថិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, បញ្ញា នត្ថិ កុសលេសុ ធម្មេសុ—អយំ វុច្ចតិ, ភិក្ខវេ, អរិយស្ស វិនយេ ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ។

    “So bhikkhus, poverty, debt, interest, warnings, prosecution, and imprisonment are suffering in the world for those who enjoy sensual pleasures. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities is called poor and penniless in the training of the Noble One.

    ស ខោ សោ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ សទ្ធាយ អសតិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, ហិរិយា អសតិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, ឱត្តប្បេ អសតិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, វីរិយេ អសតិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, បញ្ញាយ អសតិ កុសលេសុ ធម្មេសុ, កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរតិ, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរតិ, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរតិ។ ឥទមស្ស ឥណាទានស្មិំ វទាមិ។

    Since they have no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom when it comes to skillful qualities, they do bad things by way of body, speech, and mind. This is how they’re in debt, I say.

    សោ តស្ស កាយទុច្ចរិតស្ស បដិច្ឆាទនហេតុ បាបិកំ ឥច្ឆំ បណិទហតិ។ ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ ឥច្ឆតិ, ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ សង្កប្បតិ, ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ វាចំ ភាសតិ, ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ កាយេន បរក្កមតិ។ សោ តស្ស វចីទុច្ចរិតស្ស បដិច្ឆាទនហេតុ …បេ… សោ តស្ស មនោទុច្ចរិតស្ស បដិច្ឆាទនហេតុ …បេ… ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ កាយេន បរក្កមតិ។ ឥទមស្ស វឌ្ឍិយា វទាមិ។

    In order to conceal the bad things they do by way of body, speech, and mind they harbour corrupt wishes. They wish, plan, speak, and act with the thought: ‘May no-one find me out!’ This is how they pay interest, I say.

    តមេនំ បេសលា សព្រហ្មចារី ឯវមាហំសុ: ‘អយញ្ច សោ អាយស្មា ឯវង្ការី ឯវំសមាចារោៜតិ។ ឥទមស្ស ចោទនាយ វទាមិ។

    Good-hearted spiritual companions say this about them: ‘This venerable acts like this, and behaves like that.’ This is how they’re warned, I say.

    តមេនំ អរញ្ញគតំ វា រុក្ខមូលគតំ វា សុញ្ញាគារគតំ វា វិប្បដិសារសហគតា បាបកា អកុសលវិតក្កា សមុទាចរន្តិ។ ឥទមស្ស អនុចរិយាយ វទាមិ។

    When they go to a wilderness, the root of a tree, or an empty hut, they’re beset by remorseful, unskillful thoughts. This is how they’re prosecuted, I say.

    ស ខោ សោ, ភិក្ខវេ, ទលិទ្ទោ អស្សកោ អនាឡ្ហិកោ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា មនសា ទុច្ចរិតំ ចរិត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា និរយពន្ធនេ វា ពជ្ឈតិ តិរច្ឆានយោនិពន្ធនេ វា។ នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកពន្ធនម្បិ សមនុបស្សាមិ ឯវំទារុណំ ឯវង្កដុកំ ឯវំអន្តរាយករំ អនុត្តរស្ស យោគក្ខេមស្ស អធិគមាយ, យថយិទំ, ភិក្ខវេ, និរយពន្ធនំ វា តិរច្ឆានយោនិពន្ធនំ វាតិ។

    That poor, penniless person has done bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re trapped in the prison of hell or the animal realm. I don’t see a single prison that’s as brutal, as vicious, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke as the prison of hell or the animal realm.

    ទាលិទ្ទិយំ ទុក្ខំ លោកេ, ឥណាទានញ្ច វុច្ចតិ; ទលិទ្ទោ ឥណមាទាយ, ភុញ្ជមានោ វិហញ្ញតិ។

    Poverty is said to be suffering in the world, and so is being in debt. A poor person who has fallen into debt frets even when spending the loan.

    តតោ អនុចរន្តិ នំ, ពន្ធនម្បិ និគច្ឆតិ; ឯតញ្ហិ ពន្ធនំ ទុក្ខំ, កាមលាភាភិជប្បិនំ។

    And then they’re prosecuted, or even thrown in jail. Such imprisonment is true suffering for someone who prays for pleasure and possessions.

    តថេវ អរិយវិនយេ, សទ្ធា យស្ស ន វិជ្ជតិ; អហិរីកោ អនោត្តប្បី, បាបកម្មវិនិព្ពយោ។

    In the same way, in the noble one’s training whoever has no faith, no conscience or prudence, contemplates bad deeds.

    កាយទុច្ចរិតំ កត្វា, វចីទុច្ចរិតានិ ច; មនោទុច្ចរិតំ កត្វា, ‘មា មំ ជញ្ញូៜតិ ឥច្ឆតិ។

    After doing bad things by way of body, speech, and mind, they wish, ‘May no-one find me out!’

    សោ សំសប្បតិ កាយេន, វាចាយ ឧទ ចេតសា; បាបកម្មំ បវឌ្ឍេន្តោ, តត្ថ តត្ថ បុនប្បុនំ។

    Their behavior is creepy by body, speech, and mind. They pile up bad deeds on and on, life after life.

    សោ បាបកម្មោ ទុម្មេធោ, ជានំ ទុក្កដមត្តនោ; ទលិទ្ទោ ឥណមាទាយ, ភុញ្ជមានោ វិហញ្ញតិ។

    That stupid evildoer, knowing their own misdeeds, is a poor person who has fallen into debt, and frets even when spending the loan.

    តតោ អនុចរន្តិ នំ, សង្កប្បា មានសា ទុខា; គាមេ វា យទិ វារញ្ញេ, យស្ស វិប្បដិសារជា។

    And when in village or wilderness they’re prosecuted by painful mental plans, which are born of remorse.

    សោ បាបកម្មោ ទុម្មេធោ, ជានំ ទុក្កដមត្តនោ; យោនិមញ្ញតរំ គន្ត្វា, និរយេ វាបិ ពជ្ឈតិ។

    That stupid evildoer, knowing their own misdeeds, goes to one of the animal realms, or is trapped in hell.

    ឯតញ្ហិ ពន្ធនំ ទុក្ខំ, យម្ហា ធីរោ បមុច្ចតិ; ធម្មលទ្ធេហិ ភោគេហិ, ទទំ ចិត្តំ បសាទយំ។

    Such imprisonment is true suffering, from which a wise one is released. With confident heart, they give with wealth that is properly earned.

    ឧភយត្ថ កដគ្គាហោ, សទ្ធស្ស ឃរមេសិនោ; ទិដ្ឋធម្មហិតត្ថាយ, សម្បរាយសុខាយ ច; ឯវមេតំ គហដ្ឋានំ, ចាគោ បុញ្ញំ បវឌ្ឍតិ។

    That faithful householder wins both ways: welfare and benefit in this life, and happiness in the next. This is how, for a householder, merit grows by generosity.

    តថេវ អរិយវិនយេ, សទ្ធា យស្ស បតិដ្ឋិតា; ហិរីមនោ ច ឱត្តប្បី, បញ្ញវា សីលសំវុតោ។

    In the same way, in the noble one’s training, whoever is grounded in faith, with conscience and prudence, wise, and ethically restrained,

    ឯសោ ខោ អរិយវិនយេ, ‘សុខជីវីៜតិ វុច្ចតិ; និរាមិសំ សុខំ លទ្ធា, ឧបេក្ខំ អធិតិដ្ឋតិ។

    is said to live happily in the noble one’s training. After gaining pleasure not of the flesh, they concentrate on equanimity.

    បញ្ច នីវរណេ ហិត្វា, និច្ចំ អារទ្ធវីរិយោ; ឈានានិ ឧបសម្បជ្ជ, ឯកោទិ និបកោ សតោ។

    They give up the five hindrances, constantly energetic, and enter the jhānas, unified, alert, and mindful.

    ឯវំ ញត្វា យថាភូតំ, សព្ពសំយោជនក្ខយេ; សព្ពសោ អនុបាទាយ, សម្មា ចិត្តំ វិមុច្ចតិ។

    Truly knowing in this way the end of all fetters, by not grasping in any way, their mind is rightly freed.

    តស្ស សម្មា វិមុត្តស្ស, ញាណញ្ចេ ហោតិ តាទិនោ; ‘អកុប្បា មេ វិមុត្តីៜតិ, ភវសំយោជនក្ខយេ។

    To that poised one, rightly freed with the end of the fetters of rebirth, the knowledge comes: ‘My freedom is unshakable.’

    ឯតំ ខោ បរមំ ញាណំ, ឯតំ សុខមនុត្តរំ; អសោកំ វិរឹ ខេមំ, ឯតំ អានណ្យមុត្តមន៑”តិ។

    This is the ultimate knowledge. This is the supreme happiness. Sorrowless, stainless, secure: this is the highest freedom from debt.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact