Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation |
दीघ निकाय ७
Dīgha Nikāya 7
Long Discourses 7
जालियसुत्त
Jāliyasutta
With Jāliya
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा कोसम्बियं विहरति घोसितारामे।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
तेन खो पन समयेन द्वे पब्बजिता—मुण्डियो च परिब्बाजको जालियो च दारुपत्तिकन्तेवासी येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवता सद्धिं सम्मोदिंसु। सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। एकमन्तं ठिता खो ते द्वे पब्बजिता भगवन्तं एतदवोचुं: “किं नु खो, आवुसो गोतम, तं जीवं तं सरीरं, उदाहु अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्”ति?
Tena kho pana samayena dve pabbajitā—muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti?
Now at that time two renunciates—the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said to the Buddha, “Friend Gotama, are the soul and the body the same thing, or they are different things?”
“तेन हावुसो, सुणाथ साधुकं मनसि करोथ, भासिस्सामी”ति।
“Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, friends, listen and apply your mind well, I will speak.”
“एवमावुसो”ति खो ते द्वे पब्बजिता भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच:
“Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Yes, friend,” they replied. The Buddha said this:
“इधावुसो, तथागतो लोके उप्पज्जति अरहं, सम्मासम्बुद्धो …पे… एवं खो, आवुसो, भिक्खु सीलसम्पन्नो होति।
“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti.
“Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a bhikkhu is accomplished in ethics. …
…पे… पठमं झानं उपसम्पज्ज विहरति। यो खो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, कल्लं नु खो तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
…pe… Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
They enter and remain in the first jhāna … When a bhikkhu knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?”
यो सो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, कल्लं तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
“It would, friend.”
अहं खो पनेतं, आवुसो, एवं जानामि एवं पस्सामि। अथ च पनाहं न वदामि: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वा …पे…
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…
“But friends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. …
दुतियं झानं … ततियं झानं … चतुत्थं झानं उपसम्पज्ज विहरति। यो खो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, कल्लं नु खो तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति?
dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?
They enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. When a bhikkhu knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?”
यो सो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति कल्लं, तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
“It would, friend.”
अहं खो पनेतं, आवुसो, एवं जानामि एवं पस्सामि। अथ च पनाहं न वदामि: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वा …पे…
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…
“But friends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. …
ञाणदस्सनाय चित्तं अभिनीहरति अभिनिन्नामेति … यो खो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, कल्लं नु खो तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
They extend and project the mind toward knowledge and vision … When a bhikkhu knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?”
यो सो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति कल्लं तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
“It would, friend.”
अहं खो पनेतं, आवुसो, एवं जानामि एवं पस्सामि। अथ च पनाहं न वदामि: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वा …पे…।
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe….
“But friends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. …
…पे… नापरं इत्थत्तायाति पजानाति। यो खो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, कल्लं नु खो तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति?
…pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’ When a bhikkhu knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?”
यो सो, आवुसो, भिक्खु एवं जानाति एवं पस्सति, न कल्लं तस्सेतं वचनाय: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वाति।
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
“It would not, friend.”
अहं खो पनेतं, आवुसो, एवं जानामि एवं पस्सामि। अथ च पनाहं न वदामि: ‘तं जीवं तं सरीरन्ऽति वा ‘अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरन्ऽति वा”ति।
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti.
“But friends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’.”
इदमवोच भगवा। अत्तमना ते द्वे पब्बजिता भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति।
Idamavoca bhagavā. Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
That is what the Buddha said. Satisfied, the two renunciates approved what the Buddha said.
जालियसुत्तं निट्ठितं सत्तमं।
Jāliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]