Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.59

    Numbered Discourses 3.59

    6. බ්‍රාහ්මණවග්ග

    6. Brahmins

    ජාණුස්සෝණිසුත්ත

    With Jānussoṇi

    අථ ඛෝ ජාණුස්සෝණි බ්‍රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ජාණුස්සෝණි බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:

    “යස්සස්සු, භෝ ගෝතම, යඤ්ඤෝ වා සද්ධං වා ථාලිපාකෝ වා දේය්‍යධම්මං වා, තේවිජ්ජේසු බ්‍රාහ්මණේසු දානං දදේය්‍යා”ති.

    “Master Gotama, whoever has a sacrifice, an offering of food for ancestors, a dish of milk-rice prepared for an auspicious ceremony, or a gift to give, should give it to the brahmins who have mastered the three Vedic knowledges.”

    “යථා කථං පන, බ්‍රාහ්මණ, බ්‍රාහ්මණා තේවිජ්ජං පඤ්ඤපේන්තී”ති?

    “But brahmin, how do the brahmins describe a brahmin who is proficient in the three Vedic knowledges?”

    “ඉධ ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්‍රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච සංසුද්ධගහණිකෝ යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන, අජ්ඣායකෝ මන්තධරෝ, තිණ්ණං වේදානං පාරගූ සනිඝණ්ඩුකේටුභානං සාක්ඛරප්පභේදානං ඉතිහාසපඤ්චමානං, පදකෝ, වේය්‍යාකරණෝ, ලෝකායතමහාපුරිසලක්ඛණේසු අනවයෝති. ඒවං ඛෝ, භෝ ගෝතම, බ්‍රාහ්මණා තේවිජ්ජං පඤ්ඤපේන්තී”ති.

    “Master Gotama, it’s when a brahmin is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He recites and remembers the hymns, and has mastered the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knows philology and grammar, and is well versed in cosmology and the marks of a great man. That’s how the brahmins describe a brahmin who is proficient in the three Vedic knowledges.”

    “අඤ්ඤථා ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, බ්‍රාහ්මණා බ්‍රාහ්මණං තේවිජ්ජං පඤ්ඤපේන්ති, අඤ්ඤථා ච පන අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජෝ හෝතී”ති.

    “Brahmin, a master of three knowledges according to the brahmins is quite different from a master of the three knowledges in the training of the Noble One.”

    “යථා කථං පන, භෝ ගෝතම, අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජෝ හෝති? සාධු මේ භවං ගෝතමෝ තථා ධම්මං දේසේතු යථා අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජෝ හෝතී”ති.

    “But Master Gotama, how is one a master of the three knowledges in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”

    “තේන හි, බ්‍රාහ්මණ, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.

    “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භෝ”ති ඛෝ ජාණුස්සෝණි බ්‍රාහ්මණෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes sir,” Jānussoṇi replied. The Buddha said this:

    “ඉධ පන, බ්‍රාහ්මණ, භික්ඛු විවිච්චේව කාමේහි …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    “Brahmin, it’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the fourth jhāna.

    සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අනඞ්ගණේ විගතූපක්කිලේසේ මුදුභූතේ කම්මනියේ ඨිතේ ආනේඤ්ජප්පත්තේ පුබ්බේනිවාසානුස්සතිඤාණාය චිත්තං අභිනින්නාමේති. සෝ අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති, සේය්‍යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ …පේ… ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. අයමස්ස පඨමා විජ්ජා අධිගතා හෝති; අවිජ්ජා විහතා, විජ්ජා උප්පන්නා; තමෝ විහතෝ, ආලෝකෝ උප්පන්නෝ යථා තං අප්පමත්තස්ස ආතාපිනෝ පහිතත්තස්ස විහරතෝ.

    When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of past lives, with features and details. This is the first knowledge that they attain. Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අනඞ්ගණේ විගතූපක්කිලේසේ මුදුභූතේ කම්මනියේ ඨිතේ ආනේඤ්ජප්පත්තේ සත්තානං චුතූපපාතඤාණාය චිත්තං අභිනින්නාමේති. සෝ දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන …පේ… යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති. අයමස්ස දුතියා විජ්ජා අධිගතා හෝති; අවිජ්ජා විහතා, විජ්ජා උප්පන්නා; තමෝ විහතෝ, ආලෝකෝ උප්පන්නෝ යථා තං අප්පමත්තස්ස ආතාපිනෝ පහිතත්තස්ස විහරතෝ.

    When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and surpasses the human, they understand how sentient beings are reborn according to their deeds. This is the second knowledge that they attain. Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අනඞ්ගණේ විගතූපක්කිලේසේ මුදුභූතේ කම්මනියේ ඨිතේ ආනේඤ්ජප්පත්තේ ආසවානං ඛයඤාණාය චිත්තං අභිනින්නාමේති. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති; ‘ඉමේ ආසවා(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං ආසවනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. තස්ස ඒවං ජානතෝ ඒවං පස්සතෝ කාමාසවාපි චිත්තං විමුච්චති, භවාසවාපි චිත්තං විමුච්චති, අවිජ්ජාසවාපි චිත්තං විමුච්චති; විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.

    When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති. අයමස්ස තතියා විජ්ජා අධිගතා හෝති; අවිජ්ජා විහතා, විජ්ජා උප්පන්නා; තමෝ විහතෝ, ආලෝකෝ උප්පන්නෝ යථා තං අප්පමත්තස්ස ආතාපිනෝ පහිතත්තස්ස විහරතෝති.

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ This is the third knowledge that they attain. Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed, and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    යෝ සීලබ්බතසම්පන්නෝ, පහිතත්තෝ සමාහිතෝ; චිත්තං යස්ස වසීභූතං, ඒකග්ගං සුසමාහිතං.

    One who is perfect in precepts and observances, resolute and serene, whose mind is mastered, unified, serene;

    පුබ්බේනිවාසං යෝ වේදී, සග්ගාපායඤ්ච පස්සති; අථෝ ජාතික්ඛයං පත්තෝ, අභිඤ්ඤාවෝසිතෝ මුනි.

    who knows their past lives, and sees heaven and places of loss, and has attained the end of rebirth, that sage has perfect insight.

    ඒතාහි තීහි විජ්ජාහි, තේවිජ්ජෝ හෝති බ්‍රාහ්මණෝ; තමහං වදාමි තේවිජ්ජං, නාඤ්ඤං ලපිතලාපනන්ති.

    Because of these three knowledges a brahmin is a master of the three knowledges. That’s who I call a three-knowledge master, and not some mere reciter.

    ඒවං ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජෝ හෝතී”ති.

    This, brahmin, is a master of the three knowledges in the training of the Noble One.”

    “අඤ්ඤථා, භෝ ගෝතම, බ්‍රාහ්මණානං තේවිජ්ජෝ, අඤ්ඤථා ච පන අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජෝ හෝති. ඉමස්ස ච, භෝ ගෝතම, අරියස්ස විනයේ තේවිජ්ජස්ස බ්‍රාහ්මණානං තේවිජ්ජෝ කලං නාග්ඝති සෝළසිං.

    “Master Gotama, the master of three knowledges according to the brahmins is quite different from a master of the three knowledges in the training of the Noble One. And, Master Gotama, a master of three knowledges according to the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the three knowledges in the training of the Noble One.

    අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact