Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।१६१
Saṁyutta Nikāya 35.161
The Related Suttas Collection 35.161
१६। नन्दिक्खयवग्ग
16. Nandikkhayavagga
16. The End of Relishing
जीवकम्बवनपटिसल्लानसुत्त
Jīvakambavanapaṭisallānasutta
On Retreat at Jīvaka’s Mango Grove
एकं समयं भगवा राजगहे विहरति जीवकम्बवने। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि …पे…
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe…
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. There the Buddha addressed the bhikkhus:
“पटिसल्लाने, भिक्खवे, योगमापज्जथ। पटिसल्लीनस्स, भिक्खवे, भिक्खुनो यथाभूतं ओक्खायति। किञ्च यथाभूतं ओक्खायति?
“paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīnassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?
“Bhikkhus, meditate in retreat. For a bhikkhu who meditates in retreat, things become truly clear. And what becomes truly clear?
चक्खुं अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति, रूपा अनिच्चाति यथाभूतं ओक्खायति, चक्खुविञ्ञाणं अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति, चक्खुसम्फस्सो अनिच्चोति यथाभूतं ओक्खायति, यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति …पे…
Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
मनो अनिच्चोति यथाभूतं ओक्खायति, धम्मा … मनोविञ्ञाणं … मनोसम्फस्सो … यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति।
mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
It becomes truly clear that the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
पटिसल्लाने, भिक्खवे, योगमापज्जथ। पटिसल्लीनस्स, भिक्खवे, भिक्खुनो यथाभूतं ओक्खायती”ति।
Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīnassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.
Bhikkhus, meditate in retreat. For a bhikkhu who meditates in retreat, things become truly clear.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]