Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३५।१६०

    Saṁyutta Nikāya 35.160

    The Related Suttas Collection 35.160

    १६। नन्दिक्खयवग्ग

    16. Nandikkhayavagga

    16. The End of Relishing

    जीवकम्बवनसमाधिसुत्त

    Jīvakambavanasamādhisutta

    On Immersion at Jīvaka’s Mango Grove

    एकं समयं भगवा राजगहे विहरति जीवकम्बवने। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि: “भिक्खवो”ति …पे…

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti …pe…

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. There the Buddha addressed the bhikkhus:

    “समाधिं, भिक्खवे, भावेथ। समाहितस्स, भिक्खवे, भिक्खुनो यथाभूतं ओक्खायति। किञ्च यथाभूतं ओक्खायति?

    “samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?

    “Bhikkhus, develop immersion. For a bhikkhu with immersion, things become truly clear. And what becomes truly clear?

    चक्खुं अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति, रूपा अनिच्चाति यथाभूतं ओक्खायति, चक्खुविञ्ञाणं अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति, चक्खुसम्फस्सो अनिच्चोति यथाभूतं ओक्खायति, यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति …पे…

    Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…

    It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.

    जिव्हा अनिच्चाति यथाभूतं ओक्खायति …पे… मनो अनिच्चोति यथाभूतं ओक्खायति, धम्मा अनिच्चाति यथाभूतं ओक्खायति …पे… यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चन्ति यथाभूतं ओक्खायति।

    jivhā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe… mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.

    It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body … mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.

    समाधिं, भिक्खवे, भावेथ। समाहितस्स, भिक्खवे, भिक्खुनो यथाभूतं ओक्खायती”ति।

    Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.

    Bhikkhus, develop immersion. For a bhikkhu with immersion, things become truly clear.”

    पञ्चमं।

    Pañcamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact