Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.100
Numbered Discourses 5.100
10. කකුධවග්ග
10. With Kakudha
කකුධථේරසුත්ත
With Kakudha
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන කකුධෝ නාම කෝලියපුත්තෝ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස උපට්ඨාකෝ අධුනාකාලඞ්කතෝ අඤ්ඤතරං මනෝමයං කායං උපපන්නෝ. තස්ස ඒවරූපෝ අත්තභාවපටිලාභෝ හෝති—සේය්යථාපි නාම ද්වේ වා තීණි වා මාගධකානි ගාමක්ඛේත්තානි. සෝ තේන අත්තභාවපටිලාභේන නේව අත්තානං නෝ පරං බ්යාබාධේති.
At that time the Koliyan named Kakudha—Venerable Mahāmoggallāna’s supporter—had recently passed away and been reborn in a certain host of mind-made gods. He was reincarnated in a life-form that was two or three times the size of a Magadhan village with its fields. But with that life-form he didn’t obstruct himself or others.
අථ ඛෝ කකුධෝ දේවපුත්තෝ යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ කකුධෝ දේවපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච: “දේවදත්තස්ස, භන්තේ, ඒවරූපං ඉච්ඡාගතං උප්පජ්ජි: ‘අහං භික්ඛුසඞ්ඝං පරිහරිස්සාමී(අ)ති. සහචිත්තුප්පාදා ච, භන්තේ, දේවදත්තෝ තස්සා ඉද්ධියා පරිහීනෝ”ති.
Then the god Kakudha went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, this fixed desire arose in Devadatta: ‘I shall lead the bhikkhu Saṅgha.’ And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.”
ඉදමවෝච කකුධෝ දේවපුත්තෝ. ඉදං වත්වා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායි.
That’s what the god Kakudha said. Then he bowed and respectfully circled Mahāmoggallāna, keeping him on his right side, before vanishing right there.
අථ ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“කකුධෝ නාම, භන්තේ, කෝලියපුත්තෝ මමං උපට්ඨාකෝ අධුනාකාලඞ්කතෝ අඤ්ඤතරං මනෝමයං කායං උපපන්නෝ හෝති. තස්ස ඒවරූපෝ අත්තභාවපටිලාභෝ—සේය්යථාපි නාම ද්වේ වා තීණි වා මාගධකානි ගාමක්ඛේත්තානි. සෝ තේන අත්තභාවපටිලාභේන නේව අත්තානං නෝ පරං බ්යාබාධේති. අථ ඛෝ, භන්තේ, කකුධෝ දේවපුත්තෝ යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ, භන්තේ, කකුධෝ දේවපුත්තෝ මං ඒතදවෝච: ‘දේවදත්තස්ස, භන්තේ, ඒවරූපං ඉච්ඡාගතං උප්පජ්ජි—අහං භික්ඛුසඞ්ඝං පරිහරිස්සාමීති. සහචිත්තුප්පාදා ච, භන්තේ, දේවදත්තෝ තස්සා ඉද්ධියා පරිහීනෝ(අ)ති.
ඉදමවෝච, භන්තේ, කකුධෝ දේවපුත්තෝ. ඉදං වත්වා මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායී”ති.
“කිං පන තේ, මෝග්ගල්ලාන, කකුධෝ දේවපුත්තෝ චේතසා චේතෝ පරිච්ච විදිතෝ: ‘යං කිඤ්චි කකුධෝ දේවපුත්තෝ භාසති සබ්බං තං තථේව හෝති, නෝ අඤ්ඤථා(අ)”ති?
“But Moggallāna, did you comprehend the god Kakudha’s mind, and know that everything he says is correct and not otherwise?”
“චේතසා චේතෝ පරිච්ච විදිතෝ මේ, භන්තේ, කකුධෝ දේවපුත්තෝ: ‘යං කිඤ්චි කකුධෝ දේවපුත්තෝ භාසති සබ්බං තං තථේව හෝති, නෝ අඤ්ඤථා(අ)”ති.
“Indeed I did, sir.”
“රක්ඛස්සේතං, මෝග්ගල්ලාන, වාචං. රක්ඛස්සේතං, මෝග්ගල්ලාන, වාචං. ඉදානි සෝ මෝඝපුරිසෝ අත්තනාව අත්තානං පාතුකරිස්සති.
“Mark these words, Moggallāna! Mark these words! Now that silly man Devadatta will expose himself by his own deeds.
පඤ්චිමේ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ පඤ්ච?
Moggallāna, there are these five teachers found in the world. What five?
ඉධ, මෝග්ගල්ලාන, ඒකච්චෝ සත්ථා අපරිසුද්ධසීලෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධසීලෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ සීලං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. තමේනං සාවකා ඒවං ජානන්ති: ‘අයං ඛෝ භවං සත්ථා අපරිසුද්ධසීලෝ සමානෝ පරිසුද්ධසීලෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ සීලං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. මයඤ්චේව ඛෝ පන ගිහීනං ආරෝචේය්යාම, නාස්සස්ස මනාපං. යං ඛෝ පනස්ස අමනාපං, කථං නං මයං තේන සමුදාචරේය්යාම: ‘සම්මන්නති ඛෝ පන චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන; යං තුමෝ කරිස්සති තුමෝව තේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)ති. ඒවරූපං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරං සාවකා සීලතෝ රක්ඛන්ති; ඒවරූපෝ ච පන සත්ථා සාවකේහි සීලතෝ රක්ඛං පච්චාසීසති.
Firstly, some teacher with impure conduct claims: ‘I am pure in ethics. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure ethical conduct, but claims to be ethically pure. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. A person will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s conduct, and the teacher expects them to do so.
පුන චපරං, මෝග්ගල්ලාන, ඉධේකච්චෝ සත්ථා අපරිසුද්ධාජීවෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධාජීවෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධෝ මේ ආජීවෝ පරියෝදාතෝ අසඞ්කිලිට්ඨෝ(අ)ති. තමේනං සාවකා ඒවං ජානන්ති: ‘අයං ඛෝ භවං සත්ථා අපරිසුද්ධාජීවෝ සමානෝ පරිසුද්ධාජීවෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධෝ මේ ආජීවෝ පරියෝදාතෝ අසඞ්කිලිට්ඨෝ(අ)ති. මයඤ්චේව ඛෝ පන ගිහීනං ආරෝචේය්යාම, නාස්සස්ස මනාපං. යං ඛෝ පනස්ස අමනාපං, කථං නං මයං තේන සමුදාචරේය්යාම: ‘සම්මන්නති ඛෝ පන චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන; යං තුමෝ කරිස්සති තුමෝව තේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)ති. ඒවරූපං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරං සාවකා ආජීවතෝ රක්ඛන්ති; ඒවරූපෝ ච පන සත්ථා සාවකේහි ආජීවතෝ රක්ඛං පච්චාසීසති.
Furthermore, some teacher with impure livelihood claims: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure livelihood, but claims to have pure livelihood. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. A person will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s livelihood, and the teacher expects them to do so.
පුන චපරං, මෝග්ගල්ලාන, ඉධේකච්චෝ සත්ථා අපරිසුද්ධධම්මදේසනෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධධම්මදේසනෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධා මේ ධම්මදේසනා පරියෝදාතා අසඞ්කිලිට්ඨා(අ)ති. තමේනං සාවකා ඒවං ජානන්ති: ‘අයං ඛෝ භවං සත්ථා අපරිසුද්ධධම්මදේසනෝ සමානෝ පරිසුද්ධධම්මදේසනෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධා මේ ධම්මදේසනා පරියෝදාතා අසඞ්කිලිට්ඨා(අ)ති. මයඤ්චේව ඛෝ පන ගිහීනං ආරෝචේය්යාම, නාස්සස්ස මනාපං. යං ඛෝ පනස්ස අමනාපං, කථං නං මයං තේන සමුදාචරේය්යාම: ‘සම්මන්නති ඛෝ පන චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන; යං තුමෝ කරිස්සති තුමෝව තේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)ති. ඒවරූපං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරං සාවකා ධම්මදේසනතෝ රක්ඛන්ති; ඒවරූපෝ ච පන සත්ථා සාවකේහි ධම්මදේසනතෝ රක්ඛං පච්චාසීසති.
Furthermore, some teacher with impure teaching claims: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure teaching, but claims to have pure teaching. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. A person will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s teaching, and the teacher expects them to do so.
පුන චපරං, මෝග්ගල්ලාන, ඉධේකච්චෝ සත්ථා අපරිසුද්ධවේය්යාකරණෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධවේය්යාකරණෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ වේය්යාකරණං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. තමේනං සාවකා ඒවං ජානන්ති: ‘අයං ඛෝ භවං සත්ථා අපරිසුද්ධවේය්යාකරණෝ සමානෝ පරිසුද්ධවේය්යාකරණෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ වේය්යාකරණං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. මයඤ්චේව ඛෝ පන ගිහීනං ආරෝචේය්යාම, නාස්සස්ස මනාපං. යං ඛෝ පනස්ස අමනාපං, කථං නං මයං තේන සමුදාචරේය්යාම: ‘සම්මන්නති ඛෝ පන චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන; යං තුමෝ කරිස්සති තුමෝව තේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)ති. ඒවරූපං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරං සාවකා වේය්යාකරණතෝ රක්ඛන්ති; ඒවරූපෝ ච පන සත්ථා සාවකේහි වේය්යාකරණතෝ රක්ඛං පච්චාසීසති.
Furthermore, some teacher with impure answers claims: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure answers, but claims to have pure answers. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. A person will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s answers, and the teacher expects them to do so.
පුන චපරං, මෝග්ගල්ලාන, ඉධේකච්චෝ සත්ථා අපරිසුද්ධඤාණදස්සනෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධඤාණදස්සනෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ ඤාණදස්සනං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. තමේනං සාවකා ඒවං ජානන්ති: ‘අයං ඛෝ භවං සත්ථා අපරිසුද්ධඤාණදස්සනෝ සමානෝ පරිසුද්ධඤාණදස්සනෝම්හී(අ)ති පටිජානාති ‘පරිසුද්ධං මේ ඤාණදස්සනං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. මයඤ්චේව ඛෝ පන ගිහීනං ආරෝචේය්යාම, නාස්සස්ස මනාපං. යං ඛෝ පනස්ස අමනාපං, කථං නං මයං තේන සමුදාචරේය්යාම: ‘සම්මන්නති ඛෝ පන චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන; යං තුමෝ කරිස්සති තුමෝව තේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)ති. ඒවරූපං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, සත්ථාරං සාවකා ඤාණදස්සනතෝ රක්ඛන්ති; ඒවරූපෝ ච පන සත්ථා සාවකේහි ඤාණදස්සනතෝ රක්ඛං පච්චාසීසති. ඉමේ ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, පඤ්ච සත්ථාරෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං.
Furthermore, some teacher with impure knowledge and vision claims: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure knowledge and vision, but claims to have pure knowledge and vision. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. A person will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s knowledge and vision, and the teacher expects them to do so. These are the five teachers found in the world.
අහං ඛෝ පන, මෝග්ගල්ලාන, පරිසුද්ධසීලෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධසීලෝම්හී(අ)ති පටිජානාමි ‘පරිසුද්ධං මේ සීලං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. න ච මං සාවකා සීලතෝ රක්ඛන්ති, න චාහං සාවකේහි සීලතෝ රක්ඛං පච්චාසීසාමි. පරිසුද්ධාජීවෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධාජීවෝම්හී(අ)ති පටිජානාමි ‘පරිසුද්ධෝ මේ ආජීවෝ පරියෝදාතෝ අසඞ්කිලිට්ඨෝ(අ)ති. න ච මං සාවකා ආජීවතෝ රක්ඛන්ති, න චාහං සාවකේහි ආජීවතෝ රක්ඛං පච්චාසීසාමි. පරිසුද්ධධම්මදේසනෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධධම්මදේසනෝම්හී(අ)ති පටිජානාමි ‘පරිසුද්ධා මේ ධම්මදේසනා පරියෝදාතා අසඞ්කිලිට්ඨා(අ)ති. න ච මං සාවකා ධම්මදේසනතෝ රක්ඛන්ති, න චාහං සාවකේහි ධම්මදේසනතෝ රක්ඛං පච්චාසීසාමි. පරිසුද්ධවේය්යාකරණෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධවේය්යාකරණෝම්හී(අ)ති පටිජානාමි ‘පරිසුද්ධං මේ වේය්යාකරණං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. න ච මං සාවකා වේය්යාකරණතෝ රක්ඛන්ති, න චාහං සාවකේහි වේය්යාකරණතෝ රක්ඛං පච්චාසීසාමි. පරිසුද්ධඤාණදස්සනෝ සමානෝ ‘පරිසුද්ධඤාණදස්සනෝම්හී(අ)ති පටිජානාමි ‘පරිසුද්ධං මේ ඤාණදස්සනං පරියෝදාතං අසඞ්කිලිට්ඨන්(අ)ති. න ච මං සාවකා ඤාණදස්සනතෝ රක්ඛන්ති, න චාහං සාවකේහි ඤාණදස්සනතෝ රක්ඛං පච්චාසීසාමී”ති.
But Moggallāna, I have pure ethical conduct, and I claim: ‘I am pure in ethical conduct. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my conduct, and I don’t expect them to. I have pure livelihood, and I claim: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my livelihood, and I don’t expect them to. I have pure teaching, and I claim: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my teaching, and I don’t expect them to. I have pure answers, and I claim: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my answers, and I don’t expect them to. I have pure knowledge and vision, and I claim: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my knowledge and vision, and I don’t expect them to.”
දසමං.
කකුධවග්ගෝ පඤ්චමෝ.
තස්සුද්දානං
ද්වේ සම්පදා බ්යාකරණං, ඵාසු අකුප්පපඤ්චමං; සුතං කථා ආරඤ්ඤකෝ, සීහෝ ච කකුධෝ දසාති.
දුතියෝ පණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]