Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ១០។២៦
Numbered Discourses 10.26
៣។ មហាវគ្គ
3. The Great Chapter
កាឡីសុត្ត
With Kāḷī
ឯកំ សមយំ អាយស្មា មហាកច្ចានោ អវន្តីសុ វិហរតិ កុររឃរេ បវត្តេ បព្ពតេ។
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
អថ ខោ កាឡី ឧបាសិកា កុររឃរិកា យេនាយស្មា មហាកច្ចានោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ មហាកច្ចានំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ កាឡី ឧបាសិកា កុររឃរិកា អាយស្មន្តំ មហាកច្ចានំ ឯតទវោច: “វុត្តមិទំ, ភន្តេ, ភគវតា កុមារិបញ្ហេសុ:
Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’:
‘អត្ថស្ស បត្តិំ ហទយស្ស សន្តិំ, ជេត្វាន សេនំ បិយសាតរូបំ; ឯកោហំ ឈាយំ សុខមនុពោធិំ, តស្មា ជនេន ន ករោមិ សក្ខិំ; សក្ខី ន សម្បជ្ជតិ កេនចិ មេៜតិ។
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’
ឥមស្ស ខោ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស កថំ វិត្ថារេន អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ?
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
“បថវីកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ‘អត្ថោៜតិ អភិនិព្ពត្តេសុំ។ យាវតា ខោ, ភគិនិ, បថវីកសិណសមាបត្តិបរមតា, តទភិញ្ញាសិ ភគវា។ តទភិញ្ញាយ ភគវា អស្សាទមទ្ទស អាទីនវមទ្ទស និស្សរណមទ្ទស មគ្គាមគ្គញាណទស្សនមទ្ទស។ តស្ស អស្សាទទស្សនហេតុ អាទីនវទស្សនហេតុ និស្សរណទស្សនហេតុ មគ្គាមគ្គញាណទស្សនហេតុ អត្ថស្ស បត្តិ ហទយស្ស សន្តិ វិទិតា ហោតិ។
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
អាបោកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ …បេ… តេជោកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … វាយោកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … នីលកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … បីតកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … លោហិតកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … ឱទាតកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … អាកាសកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ … វិញ្ញាណកសិណសមាបត្តិបរមា ខោ, ភគិនិ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ‘អត្ថោៜតិ អភិនិព្ពត្តេសុំ។ យាវតា ខោ, ភគិនិ, វិញ្ញាណកសិណសមាបត្តិបរមតា, តទភិញ្ញាសិ ភគវា។ តទភិញ្ញាយ ភគវា អស្សាទមទ្ទស … អាទីនវមទ្ទស … និស្សរណមទ្ទស … មគ្គាមគ្គញាណទស្សនមទ្ទស … តស្ស អស្សាទទស្សនហេតុ អាទីនវទស្សនហេតុ និស្សរណទស្សនហេតុ មគ្គាមគ្គញាណទស្សនហេតុ អត្ថស្ស បត្តិ ហទយស្ស សន្តិ វិទិតា ហោតិ។
Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal water to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. … Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal fire … universal air … universal blue … universal yellow … universal red … universal white … universal space … universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
ឥតិ ខោ, ភគិនិ, យំ តំ វុត្តំ ភគវតា កុមារិបញ្ហេសុ:
So, sister, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Maiden’s Questions’:
‘អត្ថស្ស បត្តិំ ហទយស្ស សន្តិំ, ជេត្វាន សេនំ បិយសាតរូបំ; ឯកោហំ ឈាយំ សុខមនុពោធិំ, តស្មា ជនេន ន ករោមិ សក្ខិំ; សក្ខី ន សម្បជ្ជតិ កេនចិ មេៜតិ។
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’”
ឥមស្ស ខោ, ភគិនិ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ។
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]