Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ១០។២១៩
Numbered Discourses 10.219
២១។ ករជកាយវគ្គ
21. The Body Born of Deeds
ករជកាយសុត្ត
The Body Born of Deeds
“នាហំ, ភិក្ខវេ, សញ្ចេតនិកានំ កម្មានំ កតានំ ឧបចិតានំ អប្បដិសំវេទិត្វា ព្យន្តីភាវំ វទាមិ, តញ្ច ខោ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ ឧបបជ្ជេ វា អបរេ វា បរិយាយេ។ ន ត្វេវាហំ, ភិក្ខវេ, សញ្ចេតនិកានំ កម្មានំ កតានំ ឧបចិតានំ អប្បដិសំវេទិត្វា ទុក្ខស្សន្តកិរិយំ វទាមិ។
“Bhikkhus, I don’t say that intentional deeds that have been performed and accumulated are eliminated without being experienced. And that may be in the present life, or in the next life, or in some subsequent period. And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.
ស ខោ សោ, ភិក្ខវេ, អរិយសាវកោ ឯវំ វិគតាភិជ្ឈោ វិគតព្យាបាទោ អសម្មូឡ្ហោ សម្បជានោ បដិស្សតោ មេត្តាសហគតេន ចេតសា ឯកំ ទិសំ ផរិត្វា វិហរតិ តថា ទុតិយំ តថា តតិយំ តថា ចតុត្ថំ។ ឥតិ ឧទ្ធមធោ តិរិយំ សព្ពធិ សព្ពត្តតាយ សព្ពាវន្តំ លោកំ មេត្តាសហគតេន ចេតសា វិបុលេន មហគ្គតេន អប្បមាណេន អវេរេន អព្យាបជ្ជេន ផរិត្វា វិហរតិ។
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
សោ ឯវំ បជានាតិ: ‘បុព្ពេ ខោ មេ ឥទំ ចិត្តំ បរិត្តំ អហោសិ អភាវិតំ, ឯតរហិ បន មេ ឥទំ ចិត្តំ អប្បមាណំ សុភាវិតំ។ យំ ខោ បន កិញ្ចិ បមាណកតំ កម្មំ, ន តំ តត្រាវសិស្សតិ ន តំ តត្រាវតិដ្ឋតីៜតិ។
They understand: ‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’
តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, ទហរតគ្គេ ចេ សោ អយំ កុមារោ មេត្តំ ចេតោវិមុត្តិំ ភាវេយ្យ, អបិ នុ ខោ បាបកម្មំ ករេយ្យា”តិ?
What do you think, bhikkhus? Suppose a child had developed the heart’s release by love from their childhood on. Would they still do any bad deed?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“អករោន្តំ ខោ បន បាបកម្មំ អបិ នុ ខោ ទុក្ខំ ផុសេយ្យា”តិ?
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ។ អករោន្តញ្ហិ, ភន្តេ, បាបកម្មំ កុតោ ទុក្ខំ ផុសិស្សតី”តិ។
“No, sir. For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”
“ភាវេតព្ពា ខោ បនាយំ, ភិក្ខវេ, មេត្តាចេតោវិមុត្តិ ឥត្ថិយា វា បុរិសេន វា។ ឥត្ថិយា វា, ភិក្ខវេ, បុរិសស្ស វា នាយំ កាយោ អាទាយ គមនីយោ។ ចិត្តន្តរោ អយំ, ភិក្ខវេ, មច្ចោ។ សោ ឯវំ បជានាតិ: ‘យំ ខោ មេ ឥទំ កិញ្ចិ បុព្ពេ ឥមិនា ករជកាយេន បាបកម្មំ កតំ, សព្ពំ តំ ឥធ វេទនីយំ; ន តំ អនុគំ ភវិស្សតីៜតិ។ ឯវំ ភាវិតា ខោ, ភិក្ខវេ, មេត្តា ចេតោវិមុត្តិ អនាគាមិតាយ សំវត្តតិ, ឥធ បញ្ញស្ស ភិក្ខុនោ ឧត្តរិ វិមុត្តិំ អប្បដិវិជ្ឈតោ។
“This heart’s release by love should be developed by women or men. For neither women nor men take this body with them when they go. The mind is what’s inside mortal beings. They understand: ‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here. It will not follow me to my next life.’ The heart’s release by love developed in this way leads to non-return for a wise bhikkhu here who has not penetrated to a higher freedom.
ករុណាសហគតេន ចេតសា … មុទិតាសហគតេន ចេតសា … ឧបេក្ខាសហគតេន ចេតសា ឯកំ ទិសំ ផរិត្វា វិហរតិ តថា ទុតិយំ តថា តតិយំ តថា ចតុត្ថំ។ ឥតិ ឧទ្ធមធោ តិរិយំ សព្ពធិ សព្ពត្តតាយ សព្ពាវន្តំ លោកំ ឧបេក្ខាសហគតេន ចេតសា វិបុលេន មហគ្គតេន អប្បមាណេន អវេរេន អព្យាបជ្ជេន ផរិត្វា វិហរតិ។
They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
សោ ឯវំ បជានាតិ: ‘បុព្ពេ ខោ មេ ឥទំ ចិត្តំ បរិត្តំ អហោសិ អភាវិតំ, ឯតរហិ បន មេ ឥទំ ចិត្តំ អប្បមាណំ សុភាវិតំ។ យំ ខោ បន កិញ្ចិ បមាណកតំ កម្មំ, ន តំ តត្រាវសិស្សតិ ន តំ តត្រាវតិដ្ឋតីៜតិ។
They understand: ‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’
តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, ទហរតគ្គេ ចេ សោ អយំ កុមារោ ឧបេក្ខំ ចេតោវិមុត្តិំ ភាវេយ្យ, អបិ នុ ខោ បាបកម្មំ ករេយ្យា”តិ?
What do you think, bhikkhus? Suppose a child had developed the heart’s release by equanimity from their childhood on. Would they still do any bad deed?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“អករោន្តំ ខោ បន បាបកម្មំ អបិ នុ ខោ ទុក្ខំ ផុសេយ្យា”តិ?
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ។ អករោន្តញ្ហិ, ភន្តេ, បាបកម្មំ កុតោ ទុក្ខំ ផុសិស្សតី”តិ។
“No, sir. For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”
“ភាវេតព្ពា ខោ បនាយំ, ភិក្ខវេ, ឧបេក្ខា ចេតោវិមុត្តិ ឥត្ថិយា វា បុរិសេន វា។ ឥត្ថិយា វា, ភិក្ខវេ, បុរិសស្ស វា នាយំ កាយោ អាទាយ គមនីយោ។ ចិត្តន្តរោ អយំ, ភិក្ខវេ, មច្ចោ។ សោ ឯវំ បជានាតិ: ‘យំ ខោ មេ ឥទំ កិញ្ចិ បុព្ពេ ឥមិនា ករជកាយេន បាបកម្មំ កតំ, សព្ពំ តំ ឥធ វេទនីយំ; ន តំ អនុគំ ភវិស្សតីៜតិ។ ឯវំ ភាវិតា ខោ, ភិក្ខវេ, ឧបេក្ខា ចេតោវិមុត្តិ អនាគាមិតាយ សំវត្តតិ, ឥធ បញ្ញស្ស ភិក្ខុនោ ឧត្តរិ វិមុត្តិំ អប្បដិវិជ្ឈតោ”តិ។
“This heart’s release by equanimity should be developed by women or men. For neither women nor men take this body with them when they go. The mind is what’s inside mortal beings. They understand: ‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here. It will not follow me to my next life.’ The heart’s release by equanimity developed in this way leads to non-return for a wise bhikkhu here who has not penetrated to a higher freedom.”
នវមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]