Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.85
Numbered Discourses 10.85
9. ථේරවග්ග
9. Senior Bhikkhus
කත්ථීසුත්ත
A Boaster
ඒකං සමයං ආයස්මා මහාචුන්දෝ චේතීසු විහරති සහජාතියං. තත්ර ඛෝ ආයස්මා මහාචුන්දෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. There he addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාචුන්දස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා මහාචුන්දෝ ඒතදවෝච:
“Friend,” they replied. Venerable Mahācunda said this:
“ඉධාවුසෝ, භික්ඛු කත්ථී හෝති විකත්ථී අධිගමේසු: ‘අහං පඨමං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං දුතියං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං තතියං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං චතුත්ථං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං ආකාසානඤ්චායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපී(අ)ති.
“Take a bhikkhu who boasts and brags about their achievements: ‘I enter and emerge from the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ සමනුයුඤ්ජති සමනුග්ගාහති සමනුභාසති. සෝ තථාගතේන වා තථාගතසාවකේන වා ඣායිනා සමාපත්තිකුසලේන පරචිත්තකුසලේන පරචිත්තපරියායකුසලේන සමනුයුඤ්ජියමානෝ සමනුග්ගාහියමානෝ සමනුභාසියමානෝ ඉරීණං ආපජ්ජති විචිනං ආපජ්ජති අනයං ආපජ්ජති බ්යසනං ආපජ්ජති අනයබ්යසනං ආපජ්ජති.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච මනසි කරෝති: ‘කිං නු ඛෝ අයමායස්මා කත්ථී හෝති විකත්ථී අධිගමේසු—අහං පඨමං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි …පේ… අහං සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපී(අ)ති.
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: ‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying, “I enter and emerge from the first jhāna … and the cessation of perception and feeling.”’
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘දීඝරත්තං ඛෝ අයමායස්මා ඛණ්ඩකාරී ඡිද්දකාරී සබලකාරී කම්මාසකාරී න සන්තතකාරී න සන්තතවුත්ති සීලේසු. දුස්සීලෝ ඛෝ අයමායස්මා. දුස්සිල්යං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
They understand, ‘For a long time this venerable’s deeds have been broken, tainted, spotty, and marred. Their deeds and behavior are inconsistent. This venerable is unethical, and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
අස්සද්ධෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; අස්සද්ධියං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is unfaithful, and lack of faith means decline …
අප්පස්සුතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා අනාචාරෝ; අප්පසච්චං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is unlearned and unpracticed, and lack of learning means decline …
දුබ්බචෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දෝවචස්සතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is hard to admonish, and being hard to admonish means decline …
පාපමිත්තෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; පාපමිත්තතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable has bad friends, and bad friends mean decline …
කුසීතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; කෝසජ්ජං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is lazy, and laziness means decline …
මුට්ඨස්සති ඛෝ පන අයමායස්මා; මුට්ඨස්සච්චං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is unmindful, and unmindfulness means decline …
කුහකෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; කෝහඤ්ඤං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is deceptive, and deceitfulness means decline …
දුබ්භරෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දුබ්භරතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is burdensome, and being burdensome means decline …
දුප්පඤ්ඤෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දුප්පඤ්ඤතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං(අ).
This venerable is witless, and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
සේය්යථාපි, ආවුසෝ, සහායකෝ සහායකං ඒවං වදේය්ය: ‘යදා තේ, සම්ම, ධනේන ධනකරණීයං අස්ස, යාචේය්යාසි මං ධනං. දස්සාමි තේ ධනන්(අ)ති. සෝ කිඤ්චිදේව ධනකරණීයේ සමුප්පන්නේ සහායකෝ සහායකං ඒවං වදේය්ය: ‘අත්ථෝ මේ, සම්ම, ධනේන. දේහි මේ ධනන්(අ)ති. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘තේන හි, සම්ම, ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ තත්ර ඛනන්තෝ නාධිගච්ඡේය්ය. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘අලිකං මං, සම්ම, අවච; තුච්ඡකං මං, සම්ම, අවච—ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘නාහං තං, සම්ම, අලිකං අවචං, තුච්ඡකං අවචං. තේන හි, සම්ම, ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ තත්රපි ඛනන්තෝ නාධිගච්ඡේය්ය. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘අලිකං මං, සම්ම, අවච, තුච්ඡකං මං, සම්ම, අවච—ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘නාහං තං, සම්ම, අලිකං අවචං, තුච්ඡකං අවචං. තේන හි, සම්ම, ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ තත්රපි ඛනන්තෝ නාධිගච්ඡේය්ය. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘අලිකං මං, සම්ම, අවච, තුච්ඡකං මං, සම්ම, අවච—ඉධ ඛනාහී(අ)ති. සෝ ඒවං වදේය්ය: ‘නාහං තං, සම්ම, අලිකං අවචං, තුච්ඡකං අවචං. අපි ච අහමේව උම්මාදං පාපුණිං චේතසෝ විපරියායන්(අ)ති.
Suppose one friend was to say to another: ‘My dear friend, when you need money for some payment, just ask me and I’ll give it.’ Then when some payment falls due, that friend says to their friend: ‘I need some money, my dear friend. Give me some.’ They’d say: ‘Well then, my dear friend, dig here.’ So they dig there, but don’t find anything. They’d say: ‘You lied to me, my dear friend, you spoke hollow words when you told me to dig here.’ They’d say: ‘My dear friend, I didn’t lie or speak hollow words. Well then, dig here.’ So they dig there as well, but don’t find anything. They’d say: ‘You lied to me, my dear friend, you spoke hollow words when you said dig here.’ They’d say: ‘My dear friend, I didn’t lie or speak hollow words. Well then, dig here.’ So they dig there as well, but don’t find anything. They’d say: ‘You lied to me, my dear friend, you spoke hollow words when you said dig here.’ They’d say: ‘My dear friend, I didn’t lie or speak hollow words. But I had gone mad, I was out of my mind.’
ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු කත්ථී හෝති විකත්ථී අධිගමේසු: ‘අහං පඨමං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං දුතියං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං තතියං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං චතුත්ථං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං ආකාසානඤ්චායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපි, අහං සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපී(අ)ති.
In the same way, take a bhikkhu who boasts and brags about their achievements: ‘I enter and emerge from the first jhāna … and the cessation of perception and feeling.’
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ සමනුයුඤ්ජති සමනුග්ගාහති සමනුභාසති. සෝ තථාගතේන වා තථාගතසාවකේන වා ඣායිනා සමාපත්තිකුසලේන පරචිත්තකුසලේන පරචිත්තපරියායකුසලේන සමනුයුඤ්ජියමානෝ සමනුග්ගාහියමානෝ සමනුභාසියමානෝ ඉරීණං ආපජ්ජති විචිනං ආපජ්ජති අනයං ආපජ්ජති බ්යසනං ආපජ්ජති අනයබ්යසනං ආපජ්ජති.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples … Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච මනසි කරෝති: ‘කිං නු ඛෝ අයමායස්මා කත්ථී හෝති විකත්ථී අධිගමේසු—අහං පඨමං ඣානං සමාපජ්ජාමිපි …පේ… අහං සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං සමාපජ්ජාමිපි වුට්ඨහාමිපී(අ)ති.
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: ‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying, “I enter and emerge from the first jhāna … and the cessation of perception and feeling.”’
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘දීඝරත්තං ඛෝ අයමායස්මා ඛණ්ඩකාරී ඡිද්දකාරී සබලකාරී කම්මාසකාරී, න සන්තතකාරී න සන්තතවුත්ති සීලේසු. දුස්සීලෝ ඛෝ අයමායස්මා; දුස්සිල්යං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
They understand, ‘For a long time this venerable’s deeds have been broken, tainted, spotty, and marred. Their deeds and behavior are inconsistent. This venerable is unethical, and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
අස්සද්ධෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; අස්සද්ධියං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is unfaithful …
අප්පස්සුතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා අනාචාරෝ; අප්පසච්චං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
unlearned and unpracticed …
දුබ්බචෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දෝවචස්සතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
hard to admonish …
පාපමිත්තෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; පාපමිත්තතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
with bad friends …
කුසීතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; කෝසජ්ජං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
lazy …
මුට්ඨස්සති ඛෝ පන අයමායස්මා; මුට්ඨස්සච්චං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
unmindful …
කුහකෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; කෝහඤ්ඤං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
deceptive …
දුබ්භරෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දුබ්භරතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
burdensome …
දුප්පඤ්ඤෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; දුප්පඤ්ඤතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං(අ).
This venerable is witless, and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ අප්පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති නේතං ඨානං විජ්ජති. සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති ඨානමේතං විජ්ජතී”ති.
It’s quite impossible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. It is quite possible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]