Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.128
Numbered Discourses 3.128
13. කුසිනාරවග්ග
13. Kusinārā
කටුවියසුත්ත
Bitter
ඒකං සමයං භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනේ මිගදායේ.
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය බාරාණසිං පිණ්ඩාය පාවිසි. අද්දසා ඛෝ භගවා ගෝයෝගපිලක්ඛස්මිං පිණ්ඩාය චරමානෝ අඤ්ඤතරං භික්ඛුං රිත්තස්සාදං බාහිරස්සාදං මුට්ඨස්සතිං අසම්පජානං අසමාහිතං විබ්භන්තචිත්තං පාකතින්ද්රියං.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Varanasi for alms. While the Buddha was walking for alms near the cow-hitching place at the wavy leaf fig, he saw a disgruntled monk who was looking for pleasure in external things, unmindful, without situational awareness or immersion, with straying mind and undisciplined faculties.
දිස්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “මා ඛෝ ත්වං, භික්ඛු, අත්තානං කටුවියමකාසි. තං වත, භික්ඛු, කටුවියකතං අත්තානං ආමගන්ධේන අවස්සුතං මක්ඛිකා නානුපතිස්සන්ති නාන්වාස්සවිස්සන්තීති, නේතං ඨානං විජ්ජතී”ති.
The Buddha said to him, “Monk, don’t be bitter. If you’re bitter, corrupted by putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.”
අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවතා ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදිතෝ සංවේගමාපාදි. අථ ඛෝ භගවා බාරාණසියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Hearing this advice of the Buddha, that monk was struck with a sense of urgency. Then, after the meal, on his return from almsround, the Buddha told the bhikkhus what had happened. …
“ඉධාහං, භික්ඛවේ, පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය බාරාණසිං පිණ්ඩාය පාවිසිං. අද්දසං ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, ගෝයෝගපිලක්ඛස්මිං පිණ්ඩාය චරමානෝ අඤ්ඤතරං භික්ඛුං රිත්තස්සාදං බාහිරස්සාදං මුට්ඨස්සතිං අසම්පජානං අසමාහිතං විබ්භන්තචිත්තං පාකතින්ද්රියං. දිස්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝචං:
‘මා ඛෝ ත්වං, භික්ඛු, අත්තානං කටුවියමකාසි. තං වත භික්ඛු කටුවියකතං අත්තානං ආමගන්ධේන අවස්සුතං මක්ඛිකා නානුපතිස්සන්ති නාන්වාස්සවිස්සන්තීති, නේතං ඨානං විජ්ජතී(අ)ති. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ භික්ඛු මයා ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදිතෝ සංවේගමාපාදී”ති. ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:
When he said this, one of the bhikkhus asked the Buddha:
“කිං නු ඛෝ, භන්තේ, කටුවියං? කෝ ආමගන්ධෝ? කා මක්ඛිකා”ති?
“Sir, what is this ‘bitterness’? What is ‘putrefaction’? And what are the ‘flies’?”
“අභිජ්ඣා ඛෝ, භික්ඛු, කටුවියං; බ්යාපාදෝ ආමගන්ධෝ; පාපකා අකුසලා විතක්කා මක්ඛිකා. තං වත, භික්ඛු, කටුවියකතං අත්තානං ආමගන්ධේන අවස්සුතං මක්ඛිකා නානුපතිස්සන්ති නාන්වාස්සවිස්සන්තීති, නේතං ඨානං විජ්ජතීති.
“Desire is bitterness; ill will is the putrefaction; and bad, unskillful thoughts are the flies. If you’re bitter, corrupted by putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.
අගුත්තං චක්ඛුසෝතස්මිං, ඉන්ද්රියේසු අසංවුතං; මක්ඛිකානුපතිස්සන්ති, සඞ්කප්පා රාගනිස්සිතා.
When your eyes and ears are unguarded, and you’re not restrained in your sense faculties, flies—those lustful thoughts—will plague you.
කටුවියකතෝ භික්ඛු, ආමගන්ධේ අවස්සුතෝ; ආරකා හෝති නිබ්බානා, විඝාතස්සේව භාගවා.
A bhikkhu who’s bitter, corrupted by putrefaction, is far from being extinguished, anguish is their lot.
ගාමේ වා යදි වාරඤ්ඤේ, අලද්ධා සමථමත්තනෝ; පරේති බාලෝ දුම්මේධෝ, මක්ඛිකාහි පුරක්ඛතෝ.
Whether in village or wilderness, if they don’t find serenity in themselves, the fool, void of wisdom, is honored only by flies.
යේ ච සීලේන සම්පන්නා, පඤ්ඤායූපසමේරතා; උපසන්තා සුඛං සේන්ති, නාසයිත්වාන මක්ඛිකා”ති.
But those who have ethics, lovers of wisdom and peace, they, being peaceful, sleep at ease, since they’ve got rid of the flies.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]