Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.23

    Numbered Discourses 10.23

    3. මහාවග්ග

    3. The Great Chapter

    කායසුත්ත

    Body

    “අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මා කායේන පහාතබ්බා, නෝ වාචාය. අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මා වාචාය පහාතබ්බා, නෝ කායේන. අත්ථි, භික්ඛවේ, ධම්මා නේව කායේන පහාතබ්බා නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බා.

    “Bhikkhus, there are things that should be given up by the body, not by speech. There are things that should be given up by speech, not by the body. There are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා කායේන පහාතබ්බා, නෝ වාචාය? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අකුසලං ආපන්නෝ හෝති කිඤ්චි දේසං කායේන. තමේනං අනුවිච්ච විඤ්ඤූ සබ්‍රහ්මචාරී ඒවමාහංසු: ‘ආයස්මා ඛෝ අකුසලං ආපන්නෝ කිඤ්චි දේසං කායේන. සාධු වතායස්මා කායදුච්චරිතං පහාය කායසුචරිතං භාවේතූ(අ)ති. සෝ අනුවිච්ච විඤ්ඤූහි සබ්‍රහ්මචාරීහි වුච්චමානෝ කායදුච්චරිතං පහාය කායසුචරිතං භාවේති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ධම්මා කායේන පහාතබ්බා, නෝ වාචාය.

    And what are the things that should be given up by the body, not by speech? It’s when a bhikkhu has committed a certain unskillful offense by way of body. After examination, sensible spiritual companions say this to them: ‘Venerable, you’ve committed a certain unskillful offense by way of body. Please give up that bad bodily conduct and develop good bodily conduct.’ When spoken to by their sensible spiritual companions they give up that bad bodily conduct and develop good bodily conduct. These are the things that should be given up by the body, not by speech.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා වාචාය පහාතබ්බා, නෝ කායේන? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අකුසලං ආපන්නෝ හෝති කිඤ්චි දේසං වාචාය. තමේනං අනුවිච්ච විඤ්ඤූ සබ්‍රහ්මචාරී ඒවමාහංසු: ‘ආයස්මා ඛෝ අකුසලං ආපන්නෝ කිඤ්චි දේසං වාචාය. සාධු වතායස්මා වචීදුච්චරිතං පහාය වචීසුචරිතං භාවේතූ(අ)ති. සෝ අනුවිච්ච විඤ්ඤූහි සබ්‍රහ්මචාරීහි වුච්චමානෝ වචීදුච්චරිතං පහාය වචීසුචරිතං භාවේති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ධම්මා වාචාය පහාතබ්බා, නෝ කායේන.

    And what are the things that should be given up by speech, not by the body? It’s when a bhikkhu has committed a certain unskillful offense by way of speech. After examination, sensible spiritual companions say this to them: ‘Venerable, you’ve committed a certain unskillful offense by way of speech. Please give up that bad verbal conduct and develop good verbal conduct.’ When spoken to by their sensible spiritual companions they give up that bad verbal conduct and develop good verbal conduct. These are the things that should be given up by speech, not by the body.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා නේව කායේන පහාතබ්බා නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බා? ලෝභෝ, භික්ඛවේ, නේව කායේන පහාතබ්බෝ නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බෝ. දෝසෝ, භික්ඛවේ …පේ… මෝහෝ … කෝධෝ … උපනාහෝ … මක්ඛෝ … පළාසෝ … මච්ඡරියං, භික්ඛවේ, නේව කායේන පහාතබ්බං නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බං.

    And what are the things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom? Greed … hate … delusion … anger … hostility … disdain … contempt … and stinginess are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

    පාපිකා, භික්ඛවේ, ඉස්සා නේව කායේන පහාතබ්බා නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බා. කතමා ච, භික්ඛවේ, පාපිකා ඉස්සා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඉජ්ඣති ගහපතිස්ස වා ගහපතිපුත්තස්ස වා ධනේන වා ධඤ්ඤේන වා රජතේන වා ජාතරූපේන වා. තත්‍රාඤ්ඤතරස්ස දාසස්ස වා උපවාසස්ස වා ඒවං හෝති: ‘අහෝ වතිමස්ස ගහපතිස්ස වා ගහපතිපුත්තස්ස වා න ඉජ්ඣේය්‍ය ධනේන වා ධඤ්ඤේන වා රජතේන වා ජාතරූපේන වා(අ)ති. සමණෝ වා පන බ්‍රාහ්මණෝ වා ලාභී හෝති චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. තත්‍රාඤ්ඤතරස්ස සමණස්ස වා බ්‍රාහ්මණස්ස වා ඒවං හෝති: ‘අහෝ වත අයමායස්මා න ලාභී අස්ස චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානන්(අ)ති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පාපිකා ඉස්සා.

    Nasty jealousy should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom. And what is nasty jealousy? It’s when a householder or their child is prospering in money, grain, silver, or gold. And a bondservant or dependent thinks: ‘Oh, may that householder or their child not prosper in money, grain, silver, or gold!’ Or an ascetic or brahmin receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And some other ascetic or brahmin thinks: ‘Oh, may that ascetic or brahmin not receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ This is called nasty jealousy.

    පාපිකා, භික්ඛවේ, ඉච්ඡා නේව කායේන පහාතබ්බා නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බා. කතමා ච, භික්ඛවේ, පාපිකා ඉච්ඡා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අස්සද්ධෝ සමානෝ ‘සද්ධෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; දුස්සීලෝ සමානෝ ‘සීලවාති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; අප්පස්සුතෝ සමානෝ ‘බහුස්සුතෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; සඞ්ගණිකාරාමෝ සමානෝ ‘පවිවිත්තෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; කුසීතෝ සමානෝ ‘ආරද්ධවීරියෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; මුට්ඨස්සති සමානෝ ‘උපට්ඨිතස්සතීති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; අසමාහිතෝ සමානෝ ‘සමාහිතෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; දුප්පඤ්ඤෝ සමානෝ ‘පඤ්ඤවාති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති; අඛීණාසවෝ සමානෝ ‘ඛීණාසවෝති මං ජානේය්‍යුන්(අ)ති ඉච්ඡති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පාපිකා ඉච්ඡා. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ධම්මා නේව කායේන පහාතබ්බා නෝ වාචාය, පඤ්ඤාය දිස්වා පහාතබ්බා.

    Corrupt wishes should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom. And what are corrupt wishes? It’s when a faithless person wishes to be known as faithful. An unethical person wishes to be known as ethical. An unlearned person wishes to be known as learned. A lover of company wishes to be known as secluded. A lazy person wishes to be known as energetic. An unmindful person wishes to be known as mindful. A person without immersion wishes to be known as having immersion. A witless person wishes to be known as wise. A person who has not ended the defilements wishes to be known as having ended the defilements. These are called corrupt wishes. Corrupt wishes should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

    තඤ්චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං ලෝභෝ අභිභුය්‍ය ඉරියති, දෝසෝ … මෝහෝ … කෝධෝ … උපනාහෝ … මක්ඛෝ … පළාසෝ … මච්ඡරියං … පාපිකා ඉස්සා … පාපිකා ඉච්ඡා අභිභුය්‍ය ඉරියති. සෝ ඒවමස්ස වේදිතබ්බෝ: ‘නායමායස්මා තථා පජානාති යථා පජානතෝ ලෝභෝ න හෝති, තථාහිමං ආයස්මන්තං ලෝභෝ අභිභුය්‍ය ඉරියති; නායමායස්මා තථා පජානාති යථා පජානතෝ දෝසෝ න හෝති … මෝහෝ … කෝධෝ … උපනාහෝ … මක්ඛෝ … පළාසෝ … මච්ඡරියං … පාපිකා ඉස්සා … පාපිකා ඉච්ඡා න හෝති, තථාහිමං ආයස්මන්තං පාපිකා ඉච්ඡා අභිභුය්‍ය ඉරියතී(අ)ති.

    Suppose that greed masters that bhikkhu and keeps going. Or that hate … delusion … anger … hostility … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes master them and keep going. You should know of them: ‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going. They don’t have the understanding that would eliminate hate … delusion … anger … hostility … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’

    තඤ්චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං ලෝභෝ නාභිභුය්‍ය ඉරියති, දෝසෝ … මෝහෝ … කෝධෝ … උපනාහෝ … මක්ඛෝ … පළාසෝ … මච්ඡරියං … පාපිකා ඉස්සා … පාපිකා ඉච්ඡා නාභිභුය්‍ය ඉරියති, සෝ ඒවමස්ස වේදිතබ්බෝ: ‘තථා අයමායස්මා පජානාති යථා පජානතෝ ලෝභෝ න හෝති, තථාහිමං ආයස්මන්තං ලෝභෝ නාභිභුය්‍ය ඉරියති; තථා අයමායස්මා පජානාති යථා පජානතෝ දෝසෝ න හෝති … මෝහෝ … කෝධෝ … උපනාහෝ … මක්ඛෝ … පළාසෝ … මච්ඡරියං … පාපිකා ඉස්සා … පාපිකා ඉච්ඡා න හෝති, තථාහිමං ආයස්මන්තං පාපිකා ඉච්ඡා නාභිභුය්‍ය ඉරියතී(අ)”ති.

    Suppose that greed does not master that bhikkhu and keep going. Or that hate … delusion … anger … hostility … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes don’t master that bhikkhu and keep going. You should know of them: ‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going. They have the understanding that eliminates hate … delusion … anger … hostility … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’”

    තතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact